Subject: D.A.'s office Здравствуйте!Кто-нибудь знает, как называется это учреждение? Заранее огромное спасибо :) |
От контекста зависит, но я думаю что это District Attorney's office - окружная прокуратура, короче. |
Согласен с Михаилом. |
|
link 15.03.2004 7:54 |
Гы... Дождитесь Earla: вот вернётся сейчас из суда - вставит вам за *прокуратуру, короче*. И за согласие...:-) |
2 OD. А что не так? Можно сказать еще "офис окружного прокурора". Понятно, что правовые системы разные в России и США (контекст ведь про США, Юля, ау! или это Индия? Тогда я не знаю). |
|
link 15.03.2004 14:10 |
Если в США, то *district attorney* - не совсем прокурор. Я вот как собака, знать - знаю, а вербально выразить не могу. Это вот Earl спец по таким вещам. Во, еще V может знать! |
Американский district attorney в большинстве случаев переводится как "окружной прокурор". Правильно это или нет, судить не буду, но то, что это факт, ручаюсь :-) |
|
link 15.03.2004 14:35 |
Это точно, что чаще всего. Особенно в сourtroom dramas. A D.A., между прочим, является как бы официальным адвокатом федерального правительства по своему округу. В отличие от прокурора в РФ, он не занимается расследованием уголовщины, например. Но зато D.A. представляет федеральное правительство в гражданских делах. А в РФ прокурор этого не делает. Ваще-та, все зависит от того, для каких целей перевод. если уголовщина, то *прокуратура* в принципе прокатит, но я бы сказал, *канцелярия окружного прокурора*. |
You need to be logged in to post in the forum |