DictionaryForumContacts

 Юлия

link 14.03.2004 20:50 
Subject: D.A.'s office
Здравствуйте!
Кто-нибудь знает, как называется это учреждение?
Заранее огромное спасибо :)

 Mikhail

link 14.03.2004 23:24 
От контекста зависит, но я думаю что это District Attorney's office - окружная прокуратура, короче.

 Aiduza

link 15.03.2004 6:35 
Согласен с Михаилом.

 Obiter Dictum

link 15.03.2004 7:54 
Гы... Дождитесь Earla: вот вернётся сейчас из суда - вставит вам за *прокуратуру, короче*. И за согласие...:-)

 Mikhail

link 15.03.2004 13:41 
2 OD. А что не так? Можно сказать еще "офис окружного прокурора". Понятно, что правовые системы разные в России и США (контекст ведь про США, Юля, ау! или это Индия? Тогда я не знаю).

 Obiter Dictum

link 15.03.2004 14:10 
Если в США, то *district attorney* - не совсем прокурор. Я вот как собака, знать - знаю, а вербально выразить не могу. Это вот Earl спец по таким вещам. Во, еще V может знать!

 Slava

link 15.03.2004 14:18 
Американский district attorney в большинстве случаев переводится как "окружной прокурор". Правильно это или нет, судить не буду, но то, что это факт, ручаюсь :-)

 Obiter Dictum

link 15.03.2004 14:35 
Это точно, что чаще всего. Особенно в сourtroom dramas. A D.A., между прочим, является как бы официальным адвокатом федерального правительства по своему округу. В отличие от прокурора в РФ, он не занимается расследованием уголовщины, например. Но зато D.A. представляет федеральное правительство в гражданских делах. А в РФ прокурор этого не делает. Ваще-та, все зависит от того, для каких целей перевод. если уголовщина, то *прокуратура* в принципе прокатит, но я бы сказал, *канцелярия окружного прокурора*.

 

You need to be logged in to post in the forum