DictionaryForumContacts

 Юрий Гомон

link 4.08.2011 9:12 
Subject: A picture has got to have something like that if it's going to last.

"You don't really know what she's thinking; is she scared, is she fierce, is she bewildered, is she ambivalent, is she confident about her beauty? You can look at it and get a different feeling about it every time. A picture has got to have something like that if it's going to last."
http://www.usatoday.com/news/world/2002/03/12/afghan-girl.htm

Мой вариант: "Что значит этот взгляд: испугана ли она, или настроена враждебно, или растеряна, или демонстрирует свою красоту? На фотографию можно смотреть и каждый раз видеть что-то новое. Такая загадка есть в любой фотографии, которая стала достоянием истории".

?

 Lonely Knight

link 4.08.2011 9:25 
в таком тексте, мне кажется, перевод может быть вполне вольным, так что - окей.
Причинно-следственная связь в оригинале иная: Чтобы картина "долго сохраняла свою актуальность", у нее должна быть вот такая изюминка.

 mirAcle

link 4.08.2011 9:42 
Lonely Knight, мне сперва тоже так подумалось, но прочитав в википедии об этой девочке (http://ru.wikipedia.org/wiki/Шарбат_Гула) я решил, что такой перевод ("достояние истории") к месту.
Спасибо

 mirAcle

link 4.08.2011 9:59 
Не пропечаталось полностью. Спасибо было адресовано Юрию за интересную статью.

ну еще, чисто имхо:
1. "можно смотреть и видеть" - каждый раз, рассматривая такую фотографию, можно обнаруживать что-то новое для себя.
2. возможно "испугана" лучше сменить на "напугана"
3. "Такая загадка есть в любой фотографии" - должна быть

 Юрий Гомон

link 4.08.2011 10:11 
:))
1. принимается
2. возможно
3. "Такая загадка должна быть в любой фотографии, которая стала достоянием истории"? Не сочетается.

 silly.wizard

link 4.08.2011 10:16 
чтобы фото стало (достоянием истории/...), в нем должна быть такая (загадка/изюминка/...)

 Sonora

link 4.08.2011 10:18 
"Confident about her beauty"... зная бэкграунд этой фоты... аффтар статьи загнул, имхо.

Разве что... в последнем предложении можно было бы сказать и так : в фотографии должна быть такая загадка, если ей суждено стать ... (чтоб приблизится к "if it is going to ")

P.S. You might like this, the same kind as the pic above http://www.youtube.com/watch?v=LHmNH6dEjb8&NR=1

 nephew

link 4.08.2011 10:21 
судя по зрачкам, она упоротая

 Юрий Гомон

link 4.08.2011 10:36 
пришла nephew и всё испортила :)))

 Тимурыч

link 4.08.2011 10:38 
Подобным свойством должна обладать каждая фотография, предендующая на роль чего-то вечного.

 Daryn

link 4.08.2011 10:41 
В той самой ссылке mirAcle уже есть перевод предложения, с которым Вы столкнулись:

С портретом Моны Лизы фотографию сравнил, в частности, Дэвид Шонауэр, бывший в 2002 году главным редактором журнала American Photo: «Что значит этот взгляд: напугана ли она, или настроена враждебно, или растеряна, или демонстрирует свою красоту? Рассматривая такую фотографию, можно каждый раз обнаруживать что-то новое для себя. Такая загадка есть в любой фотографии, которая стала достоянием истории»[1].

 Oleg Sollogub

link 4.08.2011 10:45 
Lonely Knight
С причинно-следственной связью все в порядке, но проблема есть.

Ваш вариант (аналогичный оригиналу)
(1) Чтобы картина попала в историю, у нее должна быть изюминка
эквивалентен:
(1a) Картины без изюминки в историю не попадут

Вариант аскера
(2) Все фотографии, попавщие в историю, имеют загадку
эквивалентен
(2a) Фотографии без загадки в историю не попали

Сравните 1a и 2a. Отличие только во времени. Высказывание 1 - экстраполяция в будущее высказывания 2 (без нарушения каких-либо причинно-следственных связей).

Правомерность обратной операции, т.е. перехода от 1 к 2, от будущего времени к прошедшему, под вопросом.

Это лишь догадка переводчика, что автор сделал утверждение о будущем на основе информации о прошлом. И переводчик заменяет утверждение о будущем утверждением о прошлом.

А вдруг автор руководствовался не теми или не только теми соображениями, о которых догадался переводчик? Это домысливание переводчика. Его желательно избегать, где это возможно.

Мой вариант:
"Фотография, претендующая на место в истории, должна иметь подобную загадку".

Daryn
Так он же его туда и вставил. Сегодня утром. Я проверил версии.

 Юрий Гомон

link 4.08.2011 10:49 
Да, это я редактирую статью :)

 Daryn

link 4.08.2011 10:51 
Так он же его туда и вставил. Сегодня утром. Я проверил версии.

Так вон оно что. Семен Семеныч =)

 Юрий Гомон

link 4.08.2011 10:58 
Предложенные варианты перевода последнего предложения мне кажутся слишком тяжеловесными по сравнению с оригиналом, и, имхо, вряд ли Шонауэр имел в виду, что фотография на что-то претендовала или ей что-то было суждено.

В описанном Олегом Соллогубом тоже проблемы не вижу, тем более что здесь, как уже было сказано, практически художественный перевод, который не обязан воспроизводить оригинал дословно. Наверное, последнее предложение оставлю без изменений. Спасибо всем за помощь.

 Sun2day

link 4.08.2011 11:30 
По сабжу не скажу, но:
1. ambivalent нет в переводе, намеренно ли?
2. не нравится "You don't really know what she's thinking" и далее.
Вариант: "О чём думает эта девушка? Чувствует ли она страх, ярость, растерянность; возможно, её мучат внутренние противоречия, или она так демонстрирует свою красоту?"

 Юрий Гомон

link 4.08.2011 11:55 
О, хороший вариант, спасибо.

 vaostap

link 4.08.2011 12:15 
Никак нельзя уловить для себя, о чем она могла думать в тот момент, что ее одолевало: страх? злость? неуверенность? Или же в ее душе бушевали все чувства разом? Убеждена ли она в неотразимости своей красоты? Чтобы оставаться в памяти, фотография должна нести именно такую неоднозначность и неопределенность.

 

You need to be logged in to post in the forum