Subject: Consulting group Сотрудник компании-разработчика ПО в письме потенциальным русским клиентам рассказывает о своей компании.Предложение примерно такое: Мы в большей степени считаем себя consulting group, чем компанией-разработчиком. По сути, чего тут думать: консалтинговая группа. Но как-то это не звучит в данном контексте. Человек хочет сказать, что они превыше всего ставят свою техподдержку, и сервисное обслуживание и всегда готовы помочь клиентам. Как вы считаете, коллеги, каким образом уместнее перевести словосочетание consulting group в этом примере? Спасибо! |
|
link 3.08.2011 20:40 |
Например, считаем себя группой (технических) консультантов. |
да, хороший вариант, я его рассмотрю. Спасибо Вам! |
Что-то тут не клеится. Консалтинг - это никак не support и не сервисное обслуживание. Технический консультант - не техспец. |
You need to be logged in to post in the forum |