DictionaryForumContacts

 Eni_M

link 3.08.2011 20:21 
Subject: Consulting group
Сотрудник компании-разработчика ПО в письме потенциальным русским клиентам рассказывает о своей компании.
Предложение примерно такое:
Мы в большей степени считаем себя consulting group, чем компанией-разработчиком.

По сути, чего тут думать: консалтинговая группа. Но как-то это не звучит в данном контексте. Человек хочет сказать, что они превыше всего ставят свою техподдержку, и сервисное обслуживание и всегда готовы помочь клиентам.

Как вы считаете, коллеги, каким образом уместнее перевести словосочетание consulting group в этом примере? Спасибо!

 В. Бузаков

link 3.08.2011 20:40 
Например, считаем себя группой (технических) консультантов.

 Eni_M

link 3.08.2011 20:41 
да, хороший вариант, я его рассмотрю. Спасибо Вам!

 Sun2day

link 3.08.2011 20:49 
Что-то тут не клеится.
Консалтинг - это никак не support и не сервисное обслуживание.
Технический консультант - не техспец.

 

You need to be logged in to post in the forum