DictionaryForumContacts

 Gvo

link 1.08.2011 14:22 
Subject: EIH pharm.
Уважаемые коллеги,

может быть вы сталкивались со след. сочетанием:

Entry into human (EIH) study?

Не хотелось бы переводить по-словно, а адекватный (устойчивый) перевод найти не могу, хотя он, скорее всего, есть.

Заранее благодарю

 blizhenskaya

link 1.08.2011 15:58 
нашла похожее:

исследование первого применения препарата у людей (First Time in Human, FTiH)

http://avangardznaniy.ru/home/r_and_d/biolaw/

 blizhenskaya

link 1.08.2011 16:01 

 ochernen

link 1.08.2011 17:40 
ИМХО:
Исследование проникновения в организм человека
Исследование попадания в организм человека
http://www.sibfo.ru/innovations/innovations-files/Scientific_potential_of_Siberia_2010.pdf

Скорее всего тут исследуются пути попадания/проникновения вируса или какких-либо веществ (из контекста неясно...!!)

Но это может быть и выбор начальной дозы лекарственного препарата для введения в организм человека прри разработке лекарственного средства.
Вот отсюда взял:
Background: Selection of the starting dose for the entry into humans (EIH) study is an essential first step in clinical drug development.

Контекст...

 blizhenskaya

link 1.08.2011 18:01 
если верить предложенному переводу на немецкий

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/medical%3A_pharmaceuticals/3962942-entry_into_human.html

то это все-таки "первое применение у людей".

 Gvo

link 2.08.2011 3:45 
Большое спасибо за помощь!

По смыслу-то я, конечно, понимаю, что это первое применение у человека - вопрос в том, как такие исследования называются у нас в России в научных кругах, так сказать))?
т.е. "Исследования......"?
"Первый опыт применения у человека"?

 

You need to be logged in to post in the forum