DictionaryForumContacts

 Энигма

link 31.07.2011 21:47 
Subject: Certification of Accurate Translation
Здравствуйте!
Что-то я погрязла в вариантах, и ни один из них не кажется мне хорошим.
Засвидетельствование верности перевода
Заверение точности перевода
Заверение подлинности перевода
Подтверждение точности перевода

We hereby certify and state that the translation represents full and accurate translation of the source document to the best of our knowledge.
Помогите, пожалуйста, коли гугл не смог.

 natrix_reloaded

link 31.07.2011 21:57 

Энигма, я (почти) такую надпись ставлю под документом, а внизу пишу по-русски "верность перевода гарантирую"... Мое имхо, если это не заверение, а перевод заверения:) , все равно че-нить такое написать и все. Дословно криво звучит. В крайнем, случае, "является полным и верным переводом прилагаемого документа". *to the best of our knowledge* игнорируйте....

 Энигма

link 31.07.2011 22:02 
Свидетельство верности перевода?
Подтверждение подлинности перево да...

Natrix, та не, я именно про сабж спрашиваю. Там название у докУмента есть. Игнорировать или перефразировать его никак невозможно.

 natrix_reloaded

link 31.07.2011 22:05 
Ну, ежели они еще и докУмент такой придумали. обзовите его
Свидетельство верности/подлинности перевода. и все дела...
И на что только люди не пойдут, чтоб лишние бабки снять...

 Энигма

link 31.07.2011 22:15 
Спасибо. Пожалуй, так и напишу.
Бабки-не бабки, а видимо кому-то из заказчиков станет легче, когда он красивую бумажку вместе в переводом получит. А в ней написано, что перевод верный, мамой клянемся! И у заказчика тогда сразу рраз! - и все сомнения отпали.

 natrix_reloaded

link 31.07.2011 22:21 
Мой муж (который частенько переводы за меня английские делает) мне говорит обычно:
"Слышишь, я все сделал, пойди, подпиши "в натуре отвечаю за базар":)))

 San-Sanych

link 31.07.2011 22:22 
Энигма, тады так и написать надо, мол "Чисто сердечное признание в верности перевода с подписью мамки" !
Хотя....смотря кто заказчик..... Заказ на что-то или на кого-то?

 San-Sanych

link 31.07.2011 22:24 
Наташ, а ты, оказывается, кровопийца! Муж, значицца, за нее переводы делает, а она - форумы шерстит!
Любит, наверное....

 Энигма

link 31.07.2011 22:33 
А вот еще имя-фамилия попались в том документе, а я не знаю, как их транслитерировать
Olzhina Merton
вроде немка. Поможите кто чем может!
Ольжина Мертон, услужливо подсказал мне гуголь?

 natrix_reloaded

link 31.07.2011 22:34 
No comment, Саш:)

 Erdferkel

link 31.07.2011 22:44 
живет в Германии, не замужем, двое детей
http://de-de.facebook.com/people/Olzhina-Merton/100000144957984
http://www.gdate.ru/user.php?lang=de&id=159583
интересные любимые писатели, особенно первый
Homenguej, Puschkin,Djuma,Ann i Serzh Golon.

 San-Sanych

link 31.07.2011 22:48 
Ага, так это её заказали? Чувствую, кому-то очень не понравилось слово Homenguej....

 Erdferkel

link 31.07.2011 22:53 
Ольжина она
http://blogs.mail.ru/bk/oldica/

 San-Sanych

link 31.07.2011 22:59 
Деффки замуж не хотят..

 Энигма

link 31.07.2011 23:01 
Да уж, странноватая компашка. Голоны - это которые про анжелику и маркизу ангелов писали?
Спасибо, Erdferkel.

 

You need to be logged in to post in the forum