Subject: delivery - как качество Из интервью с руководителем отдела комуникаций:What quality is most important to you in your work environment? The qualities most important to me are preparation, commitment, quality and delivery. Какие качества вы считаете самыми главными в вашей профессиональной среде? Хоть убейте, не могу перевести "delivery". По смыслу вроде - "результат", но такого значения словарь не дает. А то, что дает - мне, по-моему мнению, не подходит. Помогите, пожалуйста! |
Может, подача (материала)? (В смысле, виды, способы, методы и т. д.) Подготовленность - предварительное (серьёзное) изучение вопроса? (вариант) |
Сдача (продукции заказчику), выполнение договоренностей. Они не просто договариваются, но еще и доводят дело до конца. |
Самые важные для меня качества – это готовность, преданность делу, качество и отдача в работе. |
Толку в отдаче, если, например, человек полностью отдается делу, но не доводит его до конца? |
delivery — выполнение обязательств |
"результат" и есть. в полном соответствии со словарным *исполнение, обеспечение, предоставление* |
В данном случае Деливери - преподнести, подать. Я бы перевел "подача" (материала/работы/результатов труда). |
Уважаемые коллеги, спасибо всем! |
+1 способность (умение) доводить дело до конца preparation, commitment, quality and delivery способность досконально вникать в суть дела, целеустремлённость, стремление к качеству и умение доводить начатое до успешного конца (логического завершения) |
Несогласный я. Тут смысл такой же, как в выражении deliver the speech. |
Amor, согласен, если на этот вопрос отвечает Демосфен. |
чем докажете? |
**Тут смысл такой же, как в выражении deliver the speech** В этом заявлении, увы, никакого смысла. |
В Вашем беспочвенном заявлении, увы, точно нет смысла. |
Отчего же "беспочвенном"? Я дала свой вариант. |
результат +1. Словари многих значений не дают. Особенно когда это касается management talk. |
////Я дала свой вариант. /// Вариант на слово "delivery"? Странноватый вариант. |
AMOR 69, какой вы счастливый человек. Я абсолютно искренне это говорю ("мне бы в тот Урюпинск") |
Еще раз поясню свою точку зрения. Фраза: preparation (к конкретной работе), commitment (настрой сделать работу хорошо), quality (...и качественно) and delivery. Работа сделана. Что остается последним пунктом? delivery. После того, как сдела дело, работу надо презентовать, предъявить, подать. И тоже, кстати, талантливо и умеючи. Вот в этом я вижу смысл. |
Amor, а как бы вы перевели contract delivery? Just curious. |
Например, поставка/доставка по контракту. А причем это? |
Теперь к вам вопрос. как переведете deliver the message, deliver the baby, deliver the speech, deliver the idea? |
To avoid ambiguity, let's change it: to ensure successful delivery of contract requirements |
To be sure, your question is too easy. The answer is obvious, so I'm not giving it. |
Там про контракт ничего не сказано. У человека спрашивают, как он делает свою работу. Последняя стадия, "дать ход" проделанной им работе. Вот и исходите из этого, характеризуя слово "деливери". |
Я исхожу из того, что вы не всё знаете про "деливери" (считая мой перевод **странноватым**). Впрочем, вам "урок не впрок". |
как переведете deliver the message, deliver the baby, deliver the speech, deliver the idea? У всех этих слов присутствует идея выполнения определенного действия, достижения конкретного результата в конце концов. Начнем: носили ребенка и, наконец, выносили -- родили ребенка |
tumanov, согласен. Я ведь об этом и говорю. Последнее конкретное действие у человека в топике - преподнести результат своей работы. И преподнести профессионально. |
Странно, что "выполнение обязательств" для AMOR не результат. |
И преподнести профессионально. Про это смотрим (то есть, я предлагаю, не настаиваю) третий компонент вопроса: are (1) preparation, (2) commitment, (3) quality and (4) delivery. 2 |
|
link 30.07.2011 17:52 |
скорее всего речь идет о service delivery, т.е. о результативности предоставления услуг |
|
link 30.07.2011 17:54 |
delta 18:12 +1 |
///Странно, что "выполнение обязательств" для AMOR не результат. // Вам лишь бы что-то сказать? |
Читайте еще раз и внимательно: What quality is most important to you in your work environment? Автор спрашивает, как перевести "delivery". Или же "to deliver (his) work" Ну, прямо в глаз!!!!! |
и (само) исполнение! |
|
link 30.07.2011 19:42 |
- What quality is most important to you in your work environment? - The qualities most important to me are preparation, commitment, quality and delivery. имхо, смысловая нагрузка delivery: результативность (=продуктивность) PS. also consider: |
В таком случае, что стоило казать и по-английски "results"? |
|
link 30.07.2011 19:58 |
я бы тоже про свой work environment не стал говорить results. наверное сказал бы productivity или output - зависит от микроконтекста и настроения. |
Господи, как же интересно следить за (follow - слово более подходящее) своей пущенной в обсуждение темой! Огромное спасибо всем! Я узнала столько нового и интересного! |
Вы бы лучше дали контекст и сказали, чем человек занимается. Ведь если это политик, пишущий свою предвыборную программу или профессор, пишущий учебник, они ведь могут охарактеризивать свой метод работы как подготовка, ответственность, качество и доведение до избирателя/читателя/слушателя. |
|
link 30.07.2011 20:39 |
прочитав через один все: профессиональность подготовленность, преданность делу, качественное выполнение работы, положительный результат. |
Sorry! Как мне казалось, я дала контекст: "Из интервью с руководителем отдела комуникаций: What quality is most important to you in your work environment?" |
Диагноз товарища Саахова подтверждается. Что же деливерает начальник отдела коммуникаций, если не мессидж потенциальным клиентам? Причем "результат проделанной работы", хоть убей, не понимаю. |
нацеленность на результат |
delivery = нацеленность на результат? |
|
link 30.07.2011 21:17 |
а вот меня еще second thoughts относительно "quality" ;) в данном контексте легко можно вляпаться в какое-нить quality work environment - которое не есть ни "качественное выполнение работы", ни "забота о качестве" (мой предыд.вариант). |
Сам исходник слаб. Вот и приходится расхлёбывать чью-то кашу. |
"delivery = нацеленность на результат?" Да, AMOR69, именно так. |
Oo, не могли бы Вы привести пример из какого-то другого текста, подтверждающий ваши слова? Или подскажите, из всех значений этого слова и его синонимов, http://www.thefreedictionary.com/delivery которое ближе всего по смыслу к слову "результат" или "нацеленность на результат"? Спасибо. |
AMOR69, когда вы переводите на русский язык устоявшиеся стандартные обороты, полезно использовать русские стандартные обороты, имеющие тот же смысл, пусть и не дословно эквивалентные. Во фразе: delivery означает выдачу (на гора) результатов работы, выполнение работы в срок и в полном объеме. |
Amor тоже с одной стороны прав. Из каких соображений может исходить Руководитель ОТДЕЛА КОММУНИКАЦИЙ, делая такое заявление? So the so called "qualities" are: preparation Рассматриваем каждое слово по отдельности. preparation (of the message) So is it 3 (message) against 1 (employee) or 2 against 2? Is it Умелая (эффектная) подача готового продукта or Эффективность? Если нам удастся установить, к чему тяготеет говорящий, мы сможем solve this freaking puzzle. |
Tamerlane, я кручусь в этой среде уже 13 лет. У меня нет сомнений в значении слова delivery в данном контексте. |
Ни один из ваших вариантов не имеет отношения к message, все к качеству работы персонала. |
Я тоже ведь вначале вставил слово delivery в ту же категорию, в какой находятся слова "результат" и т.д. Но, чтоб окончательно поставить точку в решении этого вопроса, нам следует установить, может ли отдел коммуникаций deliver something, like a message or whatever, занимаются ли они этим или чем-то ещё. |
My original gut-feeling was: способность досконально вникать в суть дела, целеустремлённость, стремление к качеству и умение доводить начатое до успешного конца (логического завершения) (18:23) |
Если бы речь шла о том, чтобы deliver something, это самое something присутствовало бы ы тексте. delivery - стандартная мантра, которыми изобилует речь высоких бюрократов. Наслушался такого на квартальных собраниях. |
Просто само слово delivery режет слух. to deliver If I were that guy I would use the term "delivering" rather than "delivery". Otherwise it does sound like pizza delivery. |
манагерспик вообще человеку со стороны режет ухо, что русский. что английский. Еще раз говорю - если вы этого не слышали, можно вам только позавидовать тут когда-то выкладывали ссылку на смешную (и полезную) игру Bullshit Bingo, поищите в сети. |
А вам не режут слух русские бюрократические обороты? Возьмите любой из них и прочтите раз 20, вдумываясь в смысл. Впрочем, не надо. Это очень жестокое упражнение. |
http://www.yourdictionary.com/delivery Вот здесь я не вижу доказательства того, что существительное delivery по смыслу тесно связано с глаголом to deliver в значении now rare - a setting free, or rescuing В целом, ничего страшного, если просто написать "результат" (по аналогии с "качество"). |
|
link 31.07.2011 1:15 |
без подтверждения (контекста), я бы не рекомендовал аналогию с "качеством" развивать - см. выше 0:17 |
|
link 31.07.2011 7:47 |
Оо 0:55 "выполнение работы в срок и в полном объеме" +1 Совпадает по смыслу с предложенным ранее delta В иностранных компаниях существуют подразделения, которые называются Service Delivery, по смыслу это обычная техподдержка, только в соответствии с требованиями SLA (Service level agreement). Тем более, что в тексте у аскера речь идет о телекоммуникациях. |
говоря о словарных значениях: de·liv·er verb \di-ˈli-vər, dē-\ |
You need to be logged in to post in the forum |