DictionaryForumContacts

 maricom

link 30.07.2011 14:53 
Subject: delivery - как качество
Из интервью с руководителем отдела комуникаций:

What quality is most important to you in your work environment?

The qualities most important to me are preparation, commitment, quality and delivery.

Какие качества вы считаете самыми главными в вашей профессиональной среде?
Самые важные для меня качества – это подготовленность(?), преданность делу, качественная работа и ??? (Производительность? - нет, явно не то...)

Хоть убейте, не могу перевести "delivery". По смыслу вроде - "результат", но такого значения словарь не дает. А то, что дает - мне, по-моему мнению, не подходит. Помогите, пожалуйста!

 Amica_S

link 30.07.2011 15:00 
Может, подача (материала)?
(В смысле, виды, способы, методы и т. д.)

Подготовленность - предварительное (серьёзное) изучение вопроса? (вариант)

 tumanov

link 30.07.2011 15:06 
Сдача (продукции заказчику), выполнение договоренностей.

Они не просто договариваются, но еще и доводят дело до конца.
They do not only commit themselves, they deliver!

 Тимурыч

link 30.07.2011 15:09 
Самые важные для меня качества – это готовность, преданность делу, качество и отдача в работе.

 tumanov

link 30.07.2011 15:10 
Толку в отдаче, если, например, человек полностью отдается делу, но не доводит его до конца?

 delta

link 30.07.2011 15:12 
delivery — выполнение обязательств

 nephew

link 30.07.2011 15:14 
"результат" и есть. в полном соответствии со словарным *исполнение, обеспечение, предоставление*

 AMOR 69

link 30.07.2011 15:15 
В данном случае Деливери - преподнести, подать.
Я бы перевел "подача" (материала/работы/результатов труда).

 maricom

link 30.07.2011 15:22 
Уважаемые коллеги, спасибо всем!

 Tamerlane

link 30.07.2011 15:23 
+1
способность (умение) доводить дело до конца

preparation, commitment, quality and delivery

способность досконально вникать в суть дела, целеустремлённость, стремление к качеству и умение доводить начатое до успешного конца (логического завершения)

 AMOR 69

link 30.07.2011 15:28 
Несогласный я. Тут смысл такой же, как в выражении deliver the speech.

 Tamerlane

link 30.07.2011 15:35 
Amor,

согласен, если на этот вопрос отвечает Демосфен.

 nephew

link 30.07.2011 15:35 
чем докажете?

 delta

link 30.07.2011 15:50 
**Тут смысл такой же, как в выражении deliver the speech**
В этом заявлении, увы, никакого смысла.

 AMOR 69

link 30.07.2011 16:25 
В Вашем беспочвенном заявлении, увы, точно нет смысла.

 delta

link 30.07.2011 16:30 
Отчего же "беспочвенном"? Я дала свой вариант.

 cyrill

link 30.07.2011 16:32 
результат +1. Словари многих значений не дают. Особенно когда это касается management talk.

 AMOR 69

link 30.07.2011 16:39 
////Я дала свой вариант. ///

Вариант на слово "delivery"? Странноватый вариант.

 nephew

link 30.07.2011 16:46 
AMOR 69, какой вы счастливый человек. Я абсолютно искренне это говорю ("мне бы в тот Урюпинск")

 AMOR 69

link 30.07.2011 16:55 
Еще раз поясню свою точку зрения.
Фраза:
preparation (к конкретной работе), commitment (настрой сделать работу хорошо), quality (...и качественно) and delivery.
Работа сделана. Что остается последним пунктом? delivery. После того, как сдела дело, работу надо презентовать, предъявить, подать. И тоже, кстати, талантливо и умеючи.
Вот в этом я вижу смысл.

 delta

link 30.07.2011 16:59 
Amor, а как бы вы перевели contract delivery?
Just curious.

 AMOR 69

link 30.07.2011 17:09 
Например, поставка/доставка по контракту.
А причем это?

 AMOR 69

link 30.07.2011 17:15 
Теперь к вам вопрос.
как переведете deliver the message, deliver the baby, deliver the speech, deliver the idea?

 delta

link 30.07.2011 17:17 
To avoid ambiguity, let's change it:
to ensure successful delivery of contract requirements

 delta

link 30.07.2011 17:21 
To be sure, your question is too easy. The answer is obvious, so I'm not giving it.

 AMOR 69

link 30.07.2011 17:21 
Там про контракт ничего не сказано. У человека спрашивают, как он делает свою работу. Последняя стадия, "дать ход" проделанной им работе. Вот и исходите из этого, характеризуя слово "деливери".

 delta

link 30.07.2011 17:29 
Я исхожу из того, что вы не всё знаете про "деливери" (считая мой перевод **странноватым**). Впрочем, вам "урок не впрок".

 tumanov

link 30.07.2011 17:31 

как переведете deliver the message, deliver the baby, deliver the speech, deliver the idea?

У всех этих слов присутствует идея выполнения определенного действия, достижения конкретного результата в конце концов.

Начнем: носили ребенка и, наконец, выносили -- родили ребенка
выражались и, наконец, донесли мысль до собеседника...
и т.д.

 AMOR 69

link 30.07.2011 17:41 
tumanov, согласен. Я ведь об этом и говорю. Последнее конкретное действие у человека в топике - преподнести результат своей работы. И преподнести профессионально.

 delta

link 30.07.2011 17:49 
Странно, что "выполнение обязательств" для AMOR не результат.

 tumanov

link 30.07.2011 17:49 
И преподнести профессионально.

Про это смотрим (то есть, я предлагаю, не настаиваю) третий компонент вопроса:

are (1) preparation, (2) commitment, (3) quality and (4) delivery.

2
3

 blizhenskaya

link 30.07.2011 17:52 
скорее всего речь идет о service delivery, т.е. о результативности предоставления услуг

 blizhenskaya

link 30.07.2011 17:54 
delta 18:12 +1

 AMOR 69

link 30.07.2011 17:57 
///Странно, что "выполнение обязательств" для AMOR не результат. //

Вам лишь бы что-то сказать?

 AMOR 69

link 30.07.2011 18:08 
Читайте еще раз и внимательно:

What quality is most important to you in your work environment?
The qualities most important to me are preparation, commitment, quality and delivery.

Автор спрашивает, как перевести "delivery". Или же "to deliver (his) work"
Вы переводите: выполнение обязательств.

Ну, прямо в глаз!!!!!

 Tamerlane

link 30.07.2011 19:21 
и (само) исполнение!

 silly.wizard

link 30.07.2011 19:42 
- What quality is most important to you in your work environment?
- The qualities most important to me are preparation, commitment, quality and delivery.

имхо, смысловая нагрузка delivery: результативность (=продуктивность)
т.е., если по-русски, "результат" +1

PS. also consider:
quality = забота о качестве

 AMOR 69

link 30.07.2011 19:47 
В таком случае, что стоило казать и по-английски "results"?

 silly.wizard

link 30.07.2011 19:58 
я бы тоже про свой work environment не стал говорить results.
наверное сказал бы productivity или output - зависит от микроконтекста и настроения.

 maricom

link 30.07.2011 20:16 
Господи, как же интересно следить за (follow - слово более подходящее) своей пущенной в обсуждение темой! Огромное спасибо всем! Я узнала столько нового и интересного!

 AMOR 69

link 30.07.2011 20:27 
Вы бы лучше дали контекст и сказали, чем человек занимается.
Ведь если это политик, пишущий свою предвыборную программу или профессор, пишущий учебник, они ведь могут охарактеризивать свой метод работы как подготовка, ответственность, качество и доведение до избирателя/читателя/слушателя.

 natrix_reloaded

link 30.07.2011 20:39 
прочитав через один все:
профессиональность подготовленность, преданность делу, качественное выполнение работы, положительный результат.

 maricom

link 30.07.2011 20:53 
Sorry! Как мне казалось, я дала контекст:

"Из интервью с руководителем отдела комуникаций:

What quality is most important to you in your work environment?"

 AMOR 69

link 30.07.2011 20:58 
Диагноз товарища Саахова подтверждается.
Что же деливерает начальник отдела коммуникаций, если не мессидж потенциальным клиентам?
Причем "результат проделанной работы", хоть убей, не понимаю.

 Oo

link 30.07.2011 21:12 
нацеленность на результат

 AMOR 69

link 30.07.2011 21:15 
delivery = нацеленность на результат?

 silly.wizard

link 30.07.2011 21:17 
а вот меня еще second thoughts относительно "quality" ;)
в данном контексте легко можно вляпаться в какое-нить quality work environment - которое не есть ни "качественное выполнение работы", ни "забота о качестве" (мой предыд.вариант).

 Tamerlane

link 30.07.2011 21:25 
Сам исходник слаб. Вот и приходится расхлёбывать чью-то кашу.

 Oo

link 30.07.2011 21:27 
"delivery = нацеленность на результат?"

Да, AMOR69, именно так.

 AMOR 69

link 30.07.2011 21:37 
Oo, не могли бы Вы привести пример из какого-то другого текста, подтверждающий ваши слова?
Или подскажите, из всех значений этого слова и его синонимов,
http://www.thefreedictionary.com/delivery
которое ближе всего по смыслу к слову "результат" или "нацеленность на результат"?
Спасибо.

 Oo

link 30.07.2011 21:55 
AMOR69, когда вы переводите на русский язык устоявшиеся стандартные обороты, полезно использовать русские стандартные обороты, имеющие тот же смысл, пусть и не дословно эквивалентные.

Во фразе:
The qualities most important to me are preparation, commitment, quality and delivery.

delivery означает выдачу (на гора) результатов работы, выполнение работы в срок и в полном объеме.
Причем это не разовый процесс, а постоянное состояние выполнения заданий.
В русском бюрократическом языке для этого существует устоявшаяся фраза - нацеленность на результат.
Можете ли вы предложить более удачный оборот?

 Tamerlane

link 30.07.2011 21:55 
Amor тоже с одной стороны прав.

Из каких соображений может исходить Руководитель ОТДЕЛА КОММУНИКАЦИЙ, делая такое заявление?
Попытаемся решить данный вопрос методом дедукции.

So the so called "qualities" are:

preparation
commitment
quality
delivery

Рассматриваем каждое слово по отдельности.

preparation (of the message)
commitment (of the employees)
quality (of the message)
delivery (of the message) or delivery (by the employees)

So is it 3 (message) against 1 (employee) or 2 against 2?

Is it Умелая (эффектная) подача готового продукта or Эффективность?

Если нам удастся установить, к чему тяготеет говорящий, мы сможем solve this freaking puzzle.

 Oo

link 30.07.2011 22:01 
Tamerlane,
я кручусь в этой среде уже 13 лет. У меня нет сомнений в значении слова delivery в данном контексте.

 Oo

link 30.07.2011 22:04 
Ни один из ваших вариантов не имеет отношения к message, все к качеству работы персонала.

 Tamerlane

link 30.07.2011 22:09 
Я тоже ведь вначале вставил слово delivery в ту же категорию, в какой находятся слова "результат" и т.д. Но, чтоб окончательно поставить точку в решении этого вопроса, нам следует установить, может ли отдел коммуникаций deliver something, like a message or whatever, занимаются ли они этим или чем-то ещё.

 Tamerlane

link 30.07.2011 22:13 
My original gut-feeling was:

способность досконально вникать в суть дела, целеустремлённость, стремление к качеству и умение доводить начатое до успешного конца (логического завершения) (18:23)

 Oo

link 30.07.2011 22:20 
Если бы речь шла о том, чтобы deliver something, это самое something присутствовало бы ы тексте.
delivery - стандартная мантра, которыми изобилует речь высоких бюрократов. Наслушался такого на квартальных собраниях.

 Tamerlane

link 30.07.2011 22:23 
Просто само слово delivery режет слух.

to deliver
1. To produce or achieve what is desired or expected; make good: The senator delivered on her pledge. He is a manager who just can't seem to deliver.

If I were that guy I would use the term "delivering" rather than "delivery". Otherwise it does sound like pizza delivery.

 nephew

link 30.07.2011 22:26 
манагерспик вообще человеку со стороны режет ухо, что русский. что английский. Еще раз говорю - если вы этого не слышали, можно вам только позавидовать

тут когда-то выкладывали ссылку на смешную (и полезную) игру Bullshit Bingo, поищите в сети.

 Oo

link 30.07.2011 22:29 
А вам не режут слух русские бюрократические обороты?
Возьмите любой из них и прочтите раз 20, вдумываясь в смысл.

Впрочем, не надо. Это очень жестокое упражнение.

 Tamerlane

link 30.07.2011 22:31 
http://www.yourdictionary.com/delivery

Вот здесь я не вижу доказательства того, что существительное delivery по смыслу тесно связано с глаголом to deliver в значении
to produce or achieve what is desired or expected, за исключением

now rare - a setting free, or rescuing
Webster's New World College Dictionary Copyright © 2010

В целом, ничего страшного, если просто написать "результат" (по аналогии с "качество").

 silly.wizard

link 31.07.2011 1:15 
без подтверждения (контекста), я бы не рекомендовал аналогию с "качеством" развивать - см. выше 0:17

 blizhenskaya

link 31.07.2011 7:47 
Оо 0:55 "выполнение работы в срок и в полном объеме" +1

Совпадает по смыслу с предложенным ранее delta
"выполнение обязательств" (напр., по контракту)

В иностранных компаниях существуют подразделения, которые называются Service Delivery, по смыслу это обычная техподдержка, только в соответствии с требованиями SLA (Service level agreement). Тем более, что в тексте у аскера речь идет о телекоммуникациях.

 bvs

link 31.07.2011 8:30 
говоря о словарных значениях:

de·liv·er verb \di-ˈli-vər, dē-\
to produce the promised, desired, or expected results
http://www.merriam-webster.com/dictionary/deliver

 

You need to be logged in to post in the forum