DictionaryForumContacts

 lesok1984

link 30.07.2011 10:50 
Subject: руководство по эксплуатации
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

Проверьте, пожалуйста, правильность перевода данного отрывка (у меня большие сомнения). Особенно это касается слова help в данном контексте.
Буду признательна за любую критику))))))

Troubleshooting
This chapter helps to resume operation after a minor problem has occurred with the instrument. It lists possible occurrences, their probable cause and suggests how to remedy the problem.
The troubleshooting table below lists possible malfunctions and errors of the instrument. The operator is enabled to correct some of those problems or errors by him/herself. For this, appropriate corrective measures are listed in the column "Corrective measure".
The elimination of more complicated malfunctions or errors is usually performed by a Buchi technical engineer who has access to the official service manuals. In this case, please refer to your local Buchi customer service agent.

Перевод

Диагностика\устранение неисправностей
В данном разделе рассматривается\даны инструкции по возобновление работы после возникновения незначительных проблем на данной установке. Перечислены возможные проблемы и их причины, предлагаются пути их устранения.
В нижеследующей таблице диагностики неисправностей перечислены возможные неполадки и инструментальные погрешности. Оператор в состоянии\может устранить некоторые из данных проблем или погрешностей самостоятельно. Для этого в колонке «Мера по устранению» приведены\описаны соответствующие шаги по устранению проблем. Устранение более значительных неполадок или погрешностей измерения обычно производится инженером-механиком Бучи, имеющим доступ к утверждённым руководствам по эксплуатации. В данном случае просим обращаться к менеджеру по работе с клиентами к. Бучи на месте.

 Юрий Гомон

link 30.07.2011 11:16 
"по возобновление" - по возобновлению
"инструментальные погрешности" - ошибки в работе установки, погрешности - это другое
"Мера по устранению" - в русском слово "мера" в этом значении всё же обычно не используется в единственном числе
"Бучи" - названия компаний обычно пишутся латиницей; если всё-таки кириллицей, то в кавычках

helps - ну а чего, нормальный перевод

 lesok1984

link 30.07.2011 11:20 
а local customer service agent - по Вашему, нормальный перевод???

 lesok1984

link 30.07.2011 11:22 
OFFICIAL service manuals - ????

 Юрий Гомон

link 30.07.2011 12:17 
по-моему, нет ничего зазорного в том, чтобы здесь перевести буквально - "агент по обслуживанию клиентов" и "официальные"

 

You need to be logged in to post in the forum