Subject: руководство по эксплуатации Здравствуйте, уважаемые форумчане!Проверьте, пожалуйста, правильность перевода данного отрывка (у меня большие сомнения). Особенно это касается слова help в данном контексте. Troubleshooting Перевод Диагностика\устранение неисправностей |
|
link 30.07.2011 11:16 |
"по возобновление" - по возобновлению "инструментальные погрешности" - ошибки в работе установки, погрешности - это другое "Мера по устранению" - в русском слово "мера" в этом значении всё же обычно не используется в единственном числе "Бучи" - названия компаний обычно пишутся латиницей; если всё-таки кириллицей, то в кавычках helps - ну а чего, нормальный перевод |
а local customer service agent - по Вашему, нормальный перевод??? |
OFFICIAL service manuals - ???? |
|
link 30.07.2011 12:17 |
по-моему, нет ничего зазорного в том, чтобы здесь перевести буквально - "агент по обслуживанию клиентов" и "официальные" |
You need to be logged in to post in the forum |