Subject: promise of a credit bank. Речь идет о письменном обещании (обязательстве) банка предоставить кредит. Как лучше перевести? Кредитная промесса? Заранее благодарю
|
кредитное обещание |
И первое, и второе "гуглится", скажем так, с большой натяжкой... |
ок, кредитное обязательство |
О! ХорошО! Спасибо :) |
Ув. Loguz. Не могли бы Вы добавить в словарь как Автор? А то забудется ... |
Добавить-то могу, но не уверен, что promise of a credit всегда будет кредитным обязательством, все-таки "обязательство" и "обещание" немного разные категории. Если никто не предложит лучших вариантов -- добавлю как контекстный перевод. |
*контекстуальный |
Я думаю, что если переводить в данном случае "promise" как "промесса" (в нескольких языках применительно к письменному согласию банка предоставить кредит на таких-то условиях это слово или производное от него как раз и употребляется), а "промесса" - это по-русски, вроде как, обязательство (а не обещание), то, русифицировав понятие "промесса", получаем "кредитное обязательство", что вполне "гуглится". Не путать с "обязательством по кредиту" |
обещание предоставить кредит посмотрите в ст. ст. 572 и послед. гк есть, например «обещание дара». |
You need to be logged in to post in the forum |