DictionaryForumContacts

 yevsey

link 28.07.2011 12:55 
Subject: promise of a credit bank.
Речь идет о письменном обещании (обязательстве) банка предоставить кредит. Как лучше перевести? Кредитная промесса? Заранее благодарю

 Loguz

link 28.07.2011 13:46 
кредитное обещание

 yevsey

link 28.07.2011 13:52 
И первое, и второе "гуглится", скажем так, с большой натяжкой...

 Loguz

link 28.07.2011 14:01 
ок, кредитное обязательство

 yevsey

link 28.07.2011 14:04 
О! ХорошО! Спасибо :)

 yevsey

link 28.07.2011 14:08 
Ув. Loguz. Не могли бы Вы добавить в словарь как Автор? А то забудется ...

 Loguz

link 28.07.2011 14:26 
Добавить-то могу, но не уверен, что promise of a credit всегда будет кредитным обязательством, все-таки "обязательство" и "обещание" немного разные категории. Если никто не предложит лучших вариантов -- добавлю как контекстный перевод.

 Loguz

link 28.07.2011 14:30 
*контекстуальный

 yevsey

link 29.07.2011 7:25 
Я думаю, что если переводить в данном случае "promise" как "промесса" (в нескольких языках применительно к письменному согласию банка предоставить кредит на таких-то условиях это слово или производное от него как раз и употребляется), а "промесса" - это по-русски, вроде как, обязательство (а не обещание), то, русифицировав понятие "промесса", получаем "кредитное обязательство", что вполне "гуглится". Не путать с "обязательством по кредиту"

 toast2

link 29.07.2011 23:05 
обещание предоставить кредит
посмотрите в ст. ст. 572 и послед. гк есть, например «обещание дара».

 

You need to be logged in to post in the forum