Subject: возобновить занятия возобновить занятия (английского после перерыва)-можно сказать resume? или restart лучше?
|
Resume лучше,безусловно. |
|
link 27.07.2011 16:51 |
start again |
Занятия: Перегрузка :) start again +1 |
Я против. start again -начать сначала. Resume - продолжить с какого-то прерванного места. Resume - однозначно и не спорьте со мной. |
Ха-ха-ха |
|
link 27.07.2011 17:25 |
SR, Amor просто про доктора Лектора кино давно не смотрел:) |
а почему никто не предложил continue? |
resume +1 also proceed with the studies |
or pick up with the classes (where you left off) |
|
link 27.07.2011 18:46 |
вечер трудного дня (с) - контекстом интересоваться лень, да и веселее без него... и все же: "возобновить занятия" - после перерыва на каникулы в учебном заведении? после многих лет, прошедших после школы? с какого уровня возобновить? и кто там "возобновляет" - учащийся, или частный преподаватель, или уебное заведение? |
|
link 27.07.2011 18:48 |
*уЧебное заведение ........ хотя знаю людей, кто еще поспорит как правильнее |
silli.wizard, а почему занятия, а не мастурбация например? :-) |
|
link 27.07.2011 19:04 |
хмм... да, действительно - почему? лично мне кажется "занятия" тут более релевантно. но это только имхо, не настаиваю! ... вобщем, не стесняйтесь, предложите свой вариант аскеру тоже ;) |
resume +1. "Start again" implies starting from the very beginning. One "resumes" something from whatever point he/she had stopped some time prior, which is what, most likely, happens in the topic question... |
|
link 27.07.2011 19:08 |
whoever it may concern :))))))))))))) |
|
link 27.07.2011 19:12 |
ОФФ: что-то не один я буквы пропускать: не whoMever ли там? ;) |
|
link 27.07.2011 19:15 |
ну, это смотря в каком заведении писать учили:) |
+ (неск. вычурно - офиц.) recommence "А почему не resume чего-то другое" - вот вспомнилось: A baritone star of Havana Так что 'резьюмы' - они разные бывают. |
take up smth again |
Also consider: renewed... |
Забавно, что рифма практически не требует изменений! Один баритон из Гаваны |
|
link 27.07.2011 20:33 |
да, хорошо :) *поскользнулся на шкурке банана |
Пожалуй, так лучше. Сначала написал "кожура", весь ритм сбивало, отсюда "споткнулся" |
|
link 27.07.2011 20:36 |
навернулся на шкурке банана предлагаю:) |
Ваш собственный перевод, SirReal? Отлично. Только вот это важное слово "promising" упущено. Ну это я так, придираюсь по мелочам :)) Сам их никогда не переводил, но неоднократно пробовал писать. Увлекательная штука, чего и говорить. (честно) Этот помнил наизусть, но проверил правильность написания в сети :)) |
Вот есть у меня такая книжка классная - Book of Limericks: http://www.amazon.co.uk/Book-Limericks-Wordsworth-Reference/dp/1853264903 Там прям на обложке дается такое определение лимерика в форме лимерика: The limerick packs laughs anatomical |
Да, только что написал. Наверное, второй раз в жизни :) Знаете, мне всегда казалось, что при переводе лимериков, если можно так выразиться, вольность зашкаливает. |
|
link 27.07.2011 21:31 |
вот, паченил: Один баритон из Гаваны |
Тоже очень хорошо. Только тогда уж чуть-чуть лучше будет не "один", а "золотой баритон" или "звезда-баритон" - дабы контраст подчеркнуть "star" (line 1)- <> - "promising" (line 5). |
Очень хорошо! Правда, мне все равно кажется, что важнее качественный переход (вокальный диапазон), а не количественный ;) |
You need to be logged in to post in the forum |