DictionaryForumContacts

 IYT

link 27.07.2011 16:47 
Subject: возобновить занятия
возобновить занятия (английского после перерыва)-можно сказать resume? или restart лучше?

 Amaral

link 27.07.2011 16:49 
Resume лучше,безусловно.

 natrix_reloaded

link 27.07.2011 16:51 
start again

 SirReal moderator

link 27.07.2011 17:02 
Занятия: Перегрузка :)

start again +1

 AMOR 69

link 27.07.2011 17:08 
Я против.
start again -начать сначала.
Resume - продолжить с какого-то прерванного места.

Resume - однозначно и не спорьте со мной.

 SirReal moderator

link 27.07.2011 17:09 
Ха-ха-ха

 natrix_reloaded

link 27.07.2011 17:25 
SR,
Amor просто про доктора Лектора кино давно не смотрел:)

 denghu

link 27.07.2011 17:35 
а почему никто не предложил continue?

 Tamerlane

link 27.07.2011 18:35 
resume +1

also

proceed with the studies
proceed with the classes

 Tamerlane

link 27.07.2011 18:38 
or

pick up with the classes (where you left off)

 silly.wizard

link 27.07.2011 18:46 
вечер трудного дня (с) - контекстом интересоваться лень, да и веселее без него... и все же:
"возобновить занятия" - после перерыва на каникулы в учебном заведении?
после многих лет, прошедших после школы? с какого уровня возобновить?
и кто там "возобновляет" - учащийся, или частный преподаватель, или уебное заведение?

 silly.wizard

link 27.07.2011 18:48 
*уЧебное заведение ........ хотя знаю людей, кто еще поспорит как правильнее

 D-50

link 27.07.2011 18:59 
silli.wizard,

а почему занятия, а не мастурбация например? :-)

 silly.wizard

link 27.07.2011 19:04 
хмм... да, действительно - почему? лично мне кажется "занятия" тут более релевантно. но это только имхо, не настаиваю! ... вобщем, не стесняйтесь, предложите свой вариант аскеру тоже ;)

 masharina

link 27.07.2011 19:04 
resume +1.

"Start again" implies starting from the very beginning. One "resumes" something from whatever point he/she had stopped some time prior, which is what, most likely, happens in the topic question...
D-50,-- in the case you site, I assume, one would "start over", rather than "resume", but I wouldn't know...

 natrix_reloaded

link 27.07.2011 19:08 
whoever it may concern
:)))))))))))))

 silly.wizard

link 27.07.2011 19:12 
ОФФ: что-то не один я буквы пропускать: не whoMever ли там? ;)

 natrix_reloaded

link 27.07.2011 19:15 
ну, это смотря в каком заведении писать учили:)

 Wolverin

link 27.07.2011 19:17 
+ (неск. вычурно - офиц.)
recommence

"А почему не resume чего-то другое" - вот вспомнилось:

A baritone star of Havana
Slipped horribly on a banana
He was sick for a year
Then resumed his career
As a promising lyric soprano.

Так что 'резьюмы' - они разные бывают.

 nephew

link 27.07.2011 19:24 
take up smth again

 masharina

link 27.07.2011 19:56 
Also consider: renewed...

 SirReal moderator

link 27.07.2011 20:30 
Забавно, что рифма практически не требует изменений!

Один баритон из Гаваны
Споткнулся о шкурку банана
После года в больнице
Вновь поет словно птица
Хоть теперь он, скорее, сопрано

 silly.wizard

link 27.07.2011 20:33 
да, хорошо :)
*поскользнулся на шкурке банана

 SirReal moderator

link 27.07.2011 20:35 
Пожалуй, так лучше. Сначала написал "кожура", весь ритм сбивало, отсюда "споткнулся"

 natrix_reloaded

link 27.07.2011 20:36 
навернулся на шкурке банана предлагаю:)

 Wolverin

link 27.07.2011 20:38 
Ваш собственный перевод, SirReal?
Отлично. Только вот это важное слово "promising" упущено.
Ну это я так, придираюсь по мелочам :))
Сам их никогда не переводил, но неоднократно пробовал писать.
Увлекательная штука, чего и говорить.
(честно) Этот помнил наизусть, но проверил правильность написания в сети :))

 Wolverin

link 27.07.2011 20:45 
Вот есть у меня такая книжка классная - Book of Limericks:
http://www.amazon.co.uk/Book-Limericks-Wordsworth-Reference/dp/1853264903

Там прям на обложке дается такое определение лимерика в форме лимерика:

The limerick packs laughs anatomical
Into space that is quite economical,
But the good ones I've seen
So seldom are clean,
And the clean ones so seldom are comical.

 SirReal moderator

link 27.07.2011 20:48 
Да, только что написал. Наверное, второй раз в жизни :)
Знаете, мне всегда казалось, что при переводе лимериков, если можно так выразиться, вольность зашкаливает.

 silly.wizard

link 27.07.2011 21:31 
вот, паченил:

Один баритон из Гаваны
Поскользнулся на шкурке банана
После года в больнице
Вновь он в труппу стремится -
Подающим надежды сопрано

 Wolverin

link 27.07.2011 21:46 
Тоже очень хорошо.
Только тогда уж чуть-чуть лучше будет не "один", а "золотой баритон" или "звезда-баритон" - дабы контраст подчеркнуть "star" (line 1)- <> - "promising" (line 5).

 SirReal moderator

link 28.07.2011 10:05 
Очень хорошо!
Правда, мне все равно кажется, что важнее качественный переход (вокальный диапазон), а не количественный ;)

 

You need to be logged in to post in the forum