DictionaryForumContacts

 7kr

link 26.07.2011 16:10 
Subject: Помогите с переводом) Что в данном случае означает "sound"?
The author may use some of the documentary material that figured in its predecessors and which in most cases was as sound as it is irrelevant to our fundamental theme, as a source-book for critical writing in whatever remnant of time still remains for him

 Wolverin

link 26.07.2011 16:14 
firm, solid, substantial, etc.

 sledopyt

link 26.07.2011 16:34 
дайте свой вариант для начала
о чем текст?

 7kr

link 26.07.2011 17:01 
Автор может использовать некоторый документальный материал, который фигурировал в предшественниках (предыдущих книгах) и который в большинстве случаев был шумом, что не относится к нашей фундаментальной теме, в качестве первоисточника для критического письма в какой бы-то ни было остаток времени оставался для него.
Какой-то бред. Текст о важной книге, которая объединила все философское мировоззрение автора))

 7kr

link 26.07.2011 17:03 
Вернее, в остаток времени, остающийся у него.

 cyrill

link 26.07.2011 17:04 
это не существительное: логичный, здравый, правильный, разумный

 7kr

link 26.07.2011 17:17 
И все же малопонятное для меня предложение.

 Ласкера

link 26.07.2011 17:23 
Автор может использовать некоторый документальный материал, который фигурировал в предшественниках (предыдущих книгах) и который в большинстве случаев был шумом, что не относится к нашей фундаментальной теме,
----------
и который по большей части был настолько же солидным, насколько ненужным для нашего фундаментального исследования в качестве первоисточника для критического разбора, учитывая, что времени у нас осталось для него не так много.

Как-то так вроде...

 Amaral

link 26.07.2011 17:29 
Мой вариант - был содержанием, который не относится к нашей фундаментальной теме, в качестве (в смысле материал) первоисточника для критического писания в какой-никакой остаток времени, остающемся у него.
Перевод не проработан, нужно думать дальше))

 7kr

link 26.07.2011 17:57 
in whatever - это "учитывая"?

 Ласкера

link 26.07.2011 18:00 
нет, я бы перевела это как "в любой", в некий...

 Ласкера

link 26.07.2011 18:01 
в некий оставшийся нам промежуток времени ( пообтесать, конечно, это подстрочник)

 Ласкера

link 26.07.2011 18:02 
Но мы же не обязаны переводить буквально и пословно. поэтому в моем варианте и было "учитывая"

 7kr

link 26.07.2011 18:03 
В любом случае, спасибо за помощь! Amaral, тебе тоже!

 Ласкера

link 26.07.2011 18:04 
не за что! )))

 sledopyt

link 26.07.2011 18:07 
and which in most cases was as sound as it is irrelevant to our fundamental theme,

...и который, в большинстве случаев, был настолько же основательным/обоснованным/состоятельным/и т.д., насколько он сейчас не актуален/не существеннен для нашей темы...

 Amaral

link 26.07.2011 18:14 
Нет, с "in whatever" будет так: сколько бы немного времени у него не осталось для него.
Полное предложение: Автор может использовать некоторый документальный материал, который фигурировал в предшественниках (предыдущих книгах) и который в большинстве случаев был содержанием, не относящимся к нашей фундаментальной теме в качестве первоисточника для написания критического произведения, сколько бы немного времени у него для него оставалось.
Вроде так, доля имхо присутствует все-таки. Отредактируйте

 7kr

link 26.07.2011 18:25 
Кому же верить насчет "was as sound as it is irrelevant"?

 silly.wizard

link 26.07.2011 18:29 
sledopyt 21:07 +1 ..... прошу на все коррелирующие варианты распространять "плюсик" самостоятельно ;)

 Amaral

link 26.07.2011 18:30 
Ыть, ошибся я,пардон, там sound и вправду существительное. Хотя хз

 7kr

link 26.07.2011 18:39 
Спасибо всем! Реально помогли)))

 Amaral

link 26.07.2011 18:54 
Полный вариант:
Автор может использовать некоторый документальный материал, который фигурировал в предшественниках (предыдущих книгах) и который, в большинстве случаев, был настолько же состоятельным, насколько он сейчас не существенен для нашей темы в качестве первоисточника для написания критического произведения, сколько бы немного времени у него (автора) на него оставалось.

 Karabas

link 27.07.2011 6:00 
"...сколько бы немного времени у него на него оставалось". Вы полагаете, что ЭТО русский язык? Сомневаюсь.

 definite

link 27.07.2011 6:03 
Можно вот так сказать, к примеру:

В оставшееся время (сколько бы его не оставалось) автор в качестве первоисточников может использовать документальные материалы, которые рассматривались в ранее опубликованных книгах, и которые, несмотря на всю их широту, в большинстве случаев не имеют никакого отношения к нашей основной теме.

 definite

link 27.07.2011 6:10 
*самопоправка:
"сколько бы его НИ оставалось"

 Amaral

link 27.07.2011 8:19 
Karabas,я вовсе не ставил перед собой задачу осуществить безукоризненный перевод,я пытаюсь помочь. Разберем заключительную часть предложения,начиная с in whatever.По-простецки получается: в какой бы ни маленький промежуток времени (остаток времени) он это делал (на него,т.е.на написание крит.пр-я потратил). В русском языке частица "ни" имеет усилительное значение (в данном случае,еще отрицательное при двойной),которое вполне можно трансфирморовать в уступительное,заменив на "несмотря на".А тут еще и частица бы. Сравните-как бы я ни старался,я не смог ничего сделать. Несмотря на мое старание,я ничего не смог сделать. Из чего следует,что последняя часть будет выглядеть так: для написания критического произведения, несмотря на то, что на него у автора оставалось не так много времеми (остаток времени).

 7kr

link 27.07.2011 14:19 
Все,спасибо,теперь все прояснилось. Я еще вернусь с вопросами и не раз=)

 SirReal moderator

link 27.07.2011 14:24 
Amaral
Все-таки больше помощи, как правило, от тех, кто разбирается в предмете. Учтите на будущее.

 Amaral

link 27.07.2011 14:34 
SitReal,мярси за совет. Правда, выходит,что если у меня есть какие-либо мысли по теме,мне необходимо молчать? Эх(

 

You need to be logged in to post in the forum