DictionaryForumContacts

 vazik

link 23.07.2011 8:06 
Subject: Экономика. MAYDAY!
Как грамотно перевести ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЦЕННЫХ БУМАГ? Только, пожалуйста, без шуток, коллеги!

 axpamen

link 23.07.2011 8:49 
collateral или underlying asset, если речь идет о деривативах

 toast2

link 23.07.2011 14:30 
контекст.
иногда - security

 Irisha

link 23.07.2011 18:02 
контекст, а то ведь там может быть и "под обеспечение ценных бумаг" :-) Да и в любом случае есть еще варианты.

 vazik

link 23.07.2011 22:31 
Дело в том, что я соединила ЦЕННЫЕ БУМАГИ и ОБЕСПЕЧЕНИЕ в одно словосочетание произвольно, на самом деле они встречаются в разных предложениях. "Дабы не держать рискованные бумаги на собственных балансах, банки секьюритизировали их с помощью ипотечных облигаций. Проблема усугублялась тем, что эти облигации получали от ведущих рейтинговых агентств высокие рейтинги, так называемые "тройные А", невзирая на низкое качество (их) обеспечения."
Спасибо.

 Рудут

link 24.07.2011 7:18 
в вашем случае это будет low quality of underlying assets.

Но если вы этого не знаете, сможете ли перевести весь текст? Секьюритизация- тема специфическая, со своей терминологией и своими особенностями. Наскоком не возьмешь.

 axpamen

link 24.07.2011 8:43 
ипотечные облигации, например RMBS - residential mortgage-backed securities.

 vazik

link 24.07.2011 8:56 
Всем спасибо!

В секъюритизации я действительно ничего не смыслю, но основной массив текста попроще.

 

You need to be logged in to post in the forum