Subject: Экономика. MAYDAY! Как грамотно перевести ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЦЕННЫХ БУМАГ? Только, пожалуйста, без шуток, коллеги!
|
collateral или underlying asset, если речь идет о деривативах |
контекст. иногда - security |
контекст, а то ведь там может быть и "под обеспечение ценных бумаг" :-) Да и в любом случае есть еще варианты. |
Дело в том, что я соединила ЦЕННЫЕ БУМАГИ и ОБЕСПЕЧЕНИЕ в одно словосочетание произвольно, на самом деле они встречаются в разных предложениях. "Дабы не держать рискованные бумаги на собственных балансах, банки секьюритизировали их с помощью ипотечных облигаций. Проблема усугублялась тем, что эти облигации получали от ведущих рейтинговых агентств высокие рейтинги, так называемые "тройные А", невзирая на низкое качество (их) обеспечения." Спасибо. |
в вашем случае это будет low quality of underlying assets. Но если вы этого не знаете, сможете ли перевести весь текст? Секьюритизация- тема специфическая, со своей терминологией и своими особенностями. Наскоком не возьмешь. |
ипотечные облигации, например RMBS - residential mortgage-backed securities. |
Всем спасибо! В секъюритизации я действительно ничего не смыслю, но основной массив текста попроще. |
You need to be logged in to post in the forum |