DictionaryForumContacts

 Vinny the Pouh

link 22.07.2011 7:14 
Subject: знаний технологических инструкций
Будьте добры подскажите как перевести знаний технологических инструкций

Периодически персонал проходит переподготовку с целью освоения знаний технологических инструкций, инструкций по эксплуатации оборудования, стандартных операционных процедур.

Termly the personnel undergo additional training to acquaint with technology instructions, equipment operation manuals and standard operating procedures

Спасибо

 Oleg Sollogub

link 22.07.2011 7:40 
освоения знаний инструкций - перл

termly - лучше замените на periodically, или periodical training
tecnology instructions - не годится. Выберите вот отсюда
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%F2%E5%F5%ED%EE%EB%EE%E3%E8%F7%E5%F1%EA%E8%E5+%E8%ED%F1%F2%F0%F3%EA%F6%E8%E8
только избегайте любых вариантов со словами technology и technological.

 irina1315

link 22.07.2011 7:41 
Понимаю, что переводов одного и того же предложения может быть множество, я бы сформулировала эту фразу таким образом:

The company staff is trained on a regular basis to encrease their competency level in the sphere of technologycal requirements, equipment safe operation and standard operating procedures

 Vinny the Pouh

link 22.07.2011 7:43 
Спасибо
Скажите а что не так с tecnology instructions

Это выражение вроде тоже используется

 Oleg Sollogub

link 22.07.2011 7:58 
Значение англ. слова technology не совпадает с нужным в данном случае значением русского слова технология.

Вот посмотрите перевод "технология" на английский в Мультитране:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F2%E5%F5%ED%EE%EB%EE%E3%E8%FF&l1=1
Видите, масса переводов, и только 1 или 2 - со словом technology.
Правильные переводы - те, где есть слова process, procedure и т.п.

А как Вам вот такой вариант:
employees are periodically trained on (operating procedures etc)

irina1315 первую часть хорошо перевела - The company staff is trained on a regular basis to encrease their competency level...
С продолжением, однако, можно поспорить.

 Vinny the Pouh

link 22.07.2011 8:02 
БЛАГОДАРЮ
Учту замечания

а доп. обучение как additional training нельзя переветсти

 Oleg Sollogub

link 22.07.2011 8:21 
а доп. обучение как additional training нельзя переветсти
------------
Можно. Но вместе - undergo additional training - не особо красиво.

 irina1315

link 22.07.2011 8:27 
Лучше профессиональное обучение называть как work-place effectiveness training couces или competency development courses или staff-development programmes

ну просто так красивее

 D-50

link 22.07.2011 9:38 
если это инструкции, то нужно везде использовать Shall

...the employees shall take a [refresher] training course to ensure their awareness of process guidelines, operation manuals....

 Oleg Sollogub

link 22.07.2011 10:18 
D-50
Качественно. Рекомендую аскеру воспользоваться, c Shall или без него.

 Vinny the Pouh

link 22.07.2011 10:24 
СПАСИБО воспользуюсь

 10-4

link 22.07.2011 10:32 
Personnel periodically update their knowledge of process manuas/guidelines

 

You need to be logged in to post in the forum