DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 22.07.2011 6:02 
Subject: Be (grammar question)
Привет всем!

Помогите, пожалуйста, разобраться с этим be в предложении. Что это за грамматика? Я не помню. Вот предложение:

Be industry best factory, continuously exceeding customer expectations through people and process-driven, targeted improvement programs.

Перевод корявый:

Лучшая отраслевая фабрика, работа которой, постоянно превышает ожидания клиента с помощью програм по усовершенствованию, управляемых процессами и людьми.

Вот это be что означает?

Заранее спасибо.

 silly.wizard

link 22.07.2011 6:05 
императив, может?

 Lonely Knight

link 22.07.2011 6:06 
у меня файнридер иногда "The" распознает как "Be". Не ваш случай? ))
иначе - Будь! (императив)

 BNG22

link 22.07.2011 6:14 
может что-то типо "Завод, будучи лидером отрасли, с лихвой оправдывая ожидания клиентов в сервисном обслуживании и организации процесса, стремиться к улучшению программ" ....
хотя было бы привычнее увидеть being в начале , да и последняя часть должны быть тогда it targets to ....
текст то носителями языка написан? )

 silly.wizard

link 22.07.2011 6:17 
а может это их манифест / mission statement / пятилетний план ... тада "быть"

 akilam1502

link 22.07.2011 6:35 
Спасибо за ответы всеееем!
Да, текст носителями написан. А могло ли это быть сослагательным наклонением, если бы, например, после этого предложения шло we will do то, we will do это?

Например вот так:

Be industry best factory, continuously exceeding customer expectations through people and process-driven, targeted improvement programs we will develop safe organization .................. и т.д.

Ну если так, то смысл какой-то все равно странный получится.

Жду ваших мнений!

P.S. silly.wizard, кстати может и mission statement, так как это стратегия развития двух фабрик.

 silly.wizard

link 22.07.2011 6:41 
8-О ... дык ... а контекст-то какой у вас??
это нам тут поугадывать "может то, может се" позволительно, чисто для прикола. а уж вам-то там должно быть знамо, что вы за радость такую переводите... не?

 silly.wizard

link 22.07.2011 6:45 
\\ А могло ли это быть ... если бы, например, после этого предложения шло ... \\

вот это крайне странно слышать из уст аскера - это как так получается, что вы не знаете что там именно?

 akilam1502

link 22.07.2011 6:56 
Дело в том, что это отрывок вырванный из контекста. Так что, я сама контекста не знаю. А насчет "если бы, например, после этого.....", там действительно почти так написано:
Be industry best factory, continuously exceeding customer expectations through people and process-driven, targeted improvement programs.
we will
- develop safe organization
- develop leadership
- и т.д.
Обратите внимение, что после programs стоит точка. Поэтому я и спрашивала "если бы, например, после этого.....", т.е. если бы там не было точки, можно было бы это считать сослагательным наклонением?

Я не стала в первом посте добавлять про we will, т.к. подумала, что это лишнее.

 Ухтыш

link 22.07.2011 6:59 
сканер у вас хреновый что ли?

 silly.wizard

link 22.07.2011 7:01 
9:17 пока подходит

 akilam1502

link 22.07.2011 7:08 
Нет, это не скан копия, напечатано в ворде. Да, silly.wizard, вы правы, манифест наиболее подходящий вариант, спасибо.
to BNG22, да, действительно, если бы было being, то ваш вариант как нельзя лучше бы подошел.

Всем спасссииииибо!

 

You need to be logged in to post in the forum