Subject: в створе construct. контекст: Договор (производство общестроительных работ)"Устройство капитального уличного бассейна системы “xxxxxxx” в створе осей x-x" Не знаю, как переводить "в створе осей". Может, опустить? Переводить "within axes х - х"? Может, кто сталкивался, помогите, пожалуйста. Срочно надо. Спасибо |
|
link 19.07.2011 14:16 |
Вот тут немножно инфы есть http://www.tdsnab.ru/organizaciya/svajnie-raboty14.php про перевод - сорри. |
Спасибо за инфо! Еще б кто посоветовал, как перевести. |
|
link 19.07.2011 14:39 |
вообще, x-x ведь одна ось, не? я так понял, створ оси = проходящая по этой оси вертикальная плоскость. |
x-x (1шт.) створ - псевдоплоскость с точками. within да и делов-та |
в том-то и дело, что в створе осЕЙ 4 - 10 |
с осями сталкиваюсь постоянно в контексте " устройство того-то в осях xx - xx" . В осях переводила как "within axes xx - xx" "В створе осей" - синоним что-ли "в осях"? |
ну, если "Створ — в строительстве условная вертикальная плоскость, проходящая через две точки, определяющие заданное направление" то я (uneducated guess) за "синонимичность" |
> "В створе осей" - синоним что-ли "в осях" нарисуйте в сознании несколько разрезов, |
Спасибо всем! 2 Moto |
in grid 4-10 |
2 kondorsky Спасибо. Получается, возвращаемся к давно обсуждаемой теме осей. Как вы считаете, есть ли разница между " устройство чего-либо ( к примеру, внутренних перегородок здания) в осях таких-то" (цифровые, либо буквенно-цифровые обозначения) и "устройство чего-либо в СТВОРЕ осей таких-то" ??? Это синонимы, на ваш взгляд, или нет? |
Пардоньте, милая qp, за бестактность: мои 5 йен: - створ - профессионализм, как ни пыжались мне объяснить сегодня ИТР, но! разницы в формулировке "вид в осях X-X" и "вид в створе осей X-X" я так и не почуял. Быть может, я мутант. |
Moto, Спасибо огромное! Вы окончательно развеяли мои сомнения:) |
You need to be logged in to post in the forum |