Subject: OFF: помогите оценить перевод Уважаемые коллеги,прошу Вас выступить в роли независимых экспертов. Вот часть перевода с русского на английский. Если бы вы были заказчиком, то приняли бы такой результат к оплате? Если правильность этого английского текста оценивать по 100% шкале, то сколько процентов можно было бы ему присвоить? Заранее благодарю всех, высказавших своё мнение. LEGAL STATUS OF THE COMPANY AND ITS BASIC BUSINESS PRINCIPLES 2.10. The Company independently determines its organizational structure and has the right to establish branches, representative offices and other separate business units in the territory of the Russian Federation and outside the Russian Federation, including foreign states. |
Далеко не всякий англосакс поймет, к примеру, вот это: The Company performs foreign economic activity pursuant to the legally established procedure. Весь опус читать натурально лень, бакафф много. Но, что-то шепчет, что там еще аналогичных |
Дальше estate и balance читать не стала... Полагаю, что дальше с терминологией также бедненько. |
|
link 16.07.2011 8:44 |
create the reserve fund - может establish? has the right to participate - такое редко можно встретить в английском, может просто may participate и т.д. как-то очень сильно отдает гуглом транслэйтером |
запятые выдают гуглоперевод |
Маргарита, > как-то очень сильно отдает гуглом транслэйтером А вы пользовались Google Translator Tool Kit чтобы так огульничать? Внутри текста он предлагает и shall и will по мере того, как обучается под манеру перевода человека. Машинный перевод - одно, Я склоняюсь к последнему. По стилистике (не берем правильность в рассчет процентовки - закешьте русский текст) явно человек всю жизнь переводит "с языка". |
|
link 16.07.2011 9:04 |
1) принял бы, но из-за необходимости многое отредактировать постарался бы научить к следующему разу с помощью красного/синего подчеркивания/перечеркивания, и/или следующий подобный перевод отдал бы другому 2) 50%, далее см. пункт 1 Так как это Устав, то я бы везде писал shall. "The Company independently conducts its business, disposes its products, results of intellectual activity and etc., gained profit, available after taxes and other mandatory fees payment" - кто переводил: человек или железяка? Примените к железяке пункт 1 - не давайте ей перевод |
Не нравится, например, следующее: ...which are legal and compatible with the present Articles of Association в стремлении добиться краткости машино-автор доходит до абсурда. То же самое касается "foreign states legislation"... in compliance with the Russian Federation Law - какой именно Law? Почему с большой буквы? |
Moto "явно человек всю жизнь переводит " я бы сказал, тут единственное правильное слово - человек :) |
Dimking, похоже на то! ))))), но не вырываем из контекста мои слова ;-) Ваш скриншот c URL translate.google.ru, а я про КАТ - http://translate.google.com/toolkit?hl=ru&hl=ru |
Принять или не принять такой перевод - ответ на этот вопрос зависит от многих факторов. Скорее всего, такой перевод мною был бы принят, отредактирован и направлен переводчику с комментариями. Если это начинающий переводчик, то вполне возможно, что ему просто не хватает опыта, и человеку нужно помочь. Ведь не сразу становятся хорошими переводчиками. Что касается данного перевода, то моя оценка не выше 50%. |
И потом, когда этому человеку давали текст на перевод, ему наверняка предлагали выполнить предварительно тест. Или у Вас какая-то другая система распределения работ? |
Приняла бы. Смысл передан - и, как говорила моя бабушка, больно нАхорошо. Автор, не заморачивайтесь Вы с этим, уставы эти стоят три копейки за пучок, и никто их не читает, ну, если только проглядывают при составлении юр. заключения на предмет полномочий подписанта да одобрения сделки, да и тогда - лишь бы смысл понятен был. |
Большое спасибо всем, кто высказал своё мнение. |
You need to be logged in to post in the forum |