DictionaryForumContacts

 Nata1976

link 16.07.2011 6:02 
Subject: OFF: помогите оценить перевод
Уважаемые коллеги,
прошу Вас выступить в роли независимых экспертов. Вот часть перевода с русского на английский. Если бы вы были заказчиком, то приняли бы такой результат к оплате? Если правильность этого английского текста оценивать по 100% шкале, то сколько процентов можно было бы ему присвоить?
Заранее благодарю всех, высказавших своё мнение.

LEGAL STATUS OF THE COMPANY AND ITS BASIC BUSINESS PRINCIPLES
2.1. The Company is a legal entity from the date of its state registration; it owns separate estate, recorded in its independent balance.
2.2. The Company shall have the right to enter into any transactions in its own name, to acquire property and personal non-property rights and to incur obligations, required for performance of any activities, which are legal and compatible with the present Articles of Association; act as plaintiff and defendant in the court, arbitration court and tribunal.
2.3. The Company shall have the right to open current, foreign currency and other accounts for cash assets keeping and performance of all types of settlements, credit operations and cash payments in any bank both in Russia and abroad.
2.4. The Company is liable for its obligations to the extent of all its property, upon which an execution can be levied pursuant to the Russian Federation Law.
2.5. The Russian Federation, its subdivisions and municipal units are not liable for the Company’s obligations, as well as the Company is not liable for the obligations of the Russian Federation, its subdivisions and municipal units.
2.6. The Company is the owner of the corporate assets, including the assets, transferred thereto by its Founders (Shareholders).
2.7. The Company independently conducts its business, disposes its products, results of intellectual activity and etc., gained profit, available after taxes and other mandatory fees payment.
The Company shall plan its activity and determine the development prospects, based on the demand for its products (works, services, results of intellectual activity) and requirement for ensuring the Company production and social development.
2.8. The financial (business) year of the Company is in phase with the calendar year.
2.9. The company assets comprises fixed and current assets, as well as other valuables, which cost is recorded in the Company’s balance.
The Company’s assets, including cash, are formed by means of:
- the Founders’ contributions to the Company’s registered capital and property;
- income from the business and other activity of the Company;
- income from the securities and financial instruments;
- voluntary contributions and donations made by legal and physical persons;
- other incomes and revenues, not prohibited by the current Russian Federation Law.

2.10. The Company independently determines its organizational structure and has the right to establish branches, representative offices and other separate business units in the territory of the Russian Federation and outside the Russian Federation, including foreign states.
2.11. The Company shall independently determine, within the limits established by the applicable law, the employment, employees’ transfer and discharge procedure, forms, system and amount of remuneration, additional vacations, work schedule, bonuses and other working conditions for its employees.
The relationship between the Company and employees, arising on the basis of the signed labor contracts, shall be governed by the Labor Law.
The Company employees shall have mandatory social insurance complying with the legal procedure.
2.12. The Company has the right to place the bonds and other equity securities pursuant the procedure established by the Securities Law.
The Company has the right to place the bonds, which value does not exceed its registered capital amount and amount of security, provided to the Company by the third parties for this purpose, after full payment of the Company's registered capital.
2.13. Company has the right to create the
reserve fund in the minimum amount of 10 (ten) percent of the Company’s registered capital and based on the results of its business activity and out of its net profit.
If it necessary and economically practicable the Company may create and form other funds. The purpose, amount, sources and procedure for utilization of each fund shall be determined by the Company Shareholders.
2.14. The Company performs foreign economic activity pursuant to the legally established procedure.
2.15. The Company has the right to participate in unions, associations and other groups of legal entities, both Russian and foreign, in compliance with the Russian Federation Law, foreign states legislation, unless otherwise provided by international agreements of the Russian Federation.

 Val61

link 16.07.2011 6:22 
Далеко не всякий англосакс поймет, к примеру, вот это:

The Company performs foreign economic activity pursuant to the legally established procedure.

Весь опус читать натурально лень, бакафф много. Но, что-то шепчет, что там еще аналогичных коровьих лепешек неточностей понакидано.

 Irisha

link 16.07.2011 8:18 
Дальше estate и balance читать не стала... Полагаю, что дальше с терминологией также бедненько.

 Margarita@svyaz.kz

link 16.07.2011 8:44 
create the reserve fund - может establish?
has the right to participate - такое редко можно встретить в английском, может просто may participate и т.д.
как-то очень сильно отдает гуглом транслэйтером

 Dimking

link 16.07.2011 8:49 
запятые выдают гуглоперевод

 Moto

link 16.07.2011 8:57 
Маргарита,
> как-то очень сильно отдает гуглом транслэйтером
А вы пользовались Google Translator Tool Kit чтобы так огульничать? Внутри текста он предлагает и shall и will по мере того, как обучается под манеру перевода человека.

Машинный перевод - одно,
машинно-человеческий - другое,
человеческий - третье.

Я склоняюсь к последнему. По стилистике (не берем правильность в рассчет процентовки - закешьте русский текст) явно человек всю жизнь переводит "с языка".

 Alexander Orlov

link 16.07.2011 9:04 
1) принял бы, но из-за необходимости многое отредактировать постарался бы научить к следующему разу с помощью красного/синего подчеркивания/перечеркивания, и/или следующий подобный перевод отдал бы другому
2) 50%, далее см. пункт 1

Так как это Устав, то я бы везде писал shall.

"The Company independently conducts its business, disposes its products, results of intellectual activity and etc., gained profit, available after taxes and other mandatory fees payment" - кто переводил: человек или железяка? Примените к железяке пункт 1 - не давайте ей перевод

 Alex16

link 16.07.2011 10:36 
Не нравится, например, следующее:

...which are legal and compatible with the present Articles of Association
...after taxes and other mandatory fees payment = after payment of...

в стремлении добиться краткости машино-автор доходит до абсурда. То же самое касается "foreign states legislation"...

in compliance with the Russian Federation Law - какой именно Law? Почему с большой буквы?

 Dimking

link 16.07.2011 10:45 
Moto

"явно человек всю жизнь переводит "

я бы сказал, тут единственное правильное слово - человек :)

 Moto

link 16.07.2011 10:57 
Dimking,
похоже на то! ))))), но не вырываем из контекста мои слова ;-)
Ваш скриншот c URL translate.google.ru,
а я про КАТ - http://translate.google.com/toolkit?hl=ru&hl=ru

 matlin

link 16.07.2011 11:57 
Принять или не принять такой перевод - ответ на этот вопрос зависит от многих факторов. Скорее всего, такой перевод мною был бы принят, отредактирован и направлен переводчику с комментариями. Если это начинающий переводчик, то вполне возможно, что ему просто не хватает опыта, и человеку нужно помочь. Ведь не сразу становятся хорошими переводчиками. Что касается данного перевода, то моя оценка не выше 50%.

 matlin

link 16.07.2011 12:24 
И потом, когда этому человеку давали текст на перевод, ему наверняка предлагали выполнить предварительно тест. Или у Вас какая-то другая система распределения работ?

 ОксанаС.

link 16.07.2011 12:25 
Приняла бы. Смысл передан - и, как говорила моя бабушка, больно нАхорошо.

Автор, не заморачивайтесь Вы с этим, уставы эти стоят три копейки за пучок, и никто их не читает, ну, если только проглядывают при составлении юр. заключения на предмет полномочий подписанта да одобрения сделки, да и тогда - лишь бы смысл понятен был.
Разве что для себя, чтобы дрэк не выдавать...

 Nata1976

link 16.07.2011 17:18 
Большое спасибо всем, кто высказал своё мнение.

 

You need to be logged in to post in the forum