DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 13.07.2011 17:12 
Subject: resolution-related questions law
Доброго времени суток!

Помогите, пожалуйста, с парой мест в Решении общего собрания (США):

1. COMPANY [blah-blah-blah] hereby takes the following action:

далее перечисление того, что решено.

КОМПАНИЯ настоящим принимает следующие меры (?????) или это просто типа "Компания решила" и баста?

2. COMPANY authorizes Company 2 do all such acts, deed and things in relation to opening of the Branch Office

acts, deeds and things - просто действия?

3. COMPANY appoints Ms. X as the manager of the Branch Office and, pursuant to this appointment, empowers Ms. X to be the designated resident agent of COMPANY, authorized to accept summons and other legal processes that may be served on the COMPANY as a foreign corporation.

КОМПАНИЯ назначает госпожу X управляющей Филиала и, в соответствии с таким назначением, уполномочивает госпожу X выступать в качестве постоянного ответственного представителя КОМПАНИИ, с правом получения повесток и участия в судопроизводствах, которые могут быть начаты в отношении КОМПАНИИ как иностранной организации

я правильно поняла смысл или нет?

Заранее большое спасибо за помощь! :)

 Moto

link 13.07.2011 20:31 
Вагнеровское есть в вас, femme fatale'ное. ;-)
>
> "Компания решила" и баста
1. Настоящим Комания постановила:
-
-
-
-
2. Компания выдает полномочия Компании 2 для осуществления.........бла-бла-бла....касательно учреждения Филиала Компании (1 или 2?).
>
>КОМПАНИЯ назначает госпожу X управляющей Филиала и, в соответствии с таким назначением, уполномочивает госпожу X выступать в качестве постоянного ответственного представителя КОМПАНИИ, с правом получения повесток и участия в судопроизводствах, которые могут быть начаты в отношении КОМПАНИИ как иностранной организации
Уполномоченная КОМПАНИЕЙ, управляющая Филиала г-жа XYZ, выступает как ответственное лицо, постоянно представляющее КОМПАНИЮ, имеющее право принятия повесток и участия в (процессе) судопроизводства(е), инициированных по отношению к КОМПАНИИ как иностранного субъекта.

 toast2

link 13.07.2011 22:00 
Кас.: "legal processes that may be served".
"process" - не "процесс". ресь о процессуальных документах (уведомлениях и прочих аналогичных бумагах)

 toast2

link 13.07.2011 22:06 
do all such acts, deed and things - совершать любые действия для...

 Валькирия

link 14.07.2011 2:44 
Moto, спасибо!

Toast 2
>> "process" - не "процесс". ресь о процессуальных документах (уведомлениях и прочих аналогичных бумагах)

значит, не участвовать в судопроизводствах, а только принимать повестки и другие процессуальные документы?
как -то странно.. смысл иметь право получать эти бумажки и не иметь права участвовать в самом суде?

 masharina

link 14.07.2011 3:13 
Согласна с Toast 2:

legal process noun summons, summons for a case, summons for a cause in court, summons for a connroversy before a court, summons for a court action, summons for a judicial contest, summons for a legal action, summons for a legal contest, summons for a legal controversy, summons for a legal dispute, summons for a trial, summons for an action, summons for an action at law, summons for legal proceedings, summons for litigation, summons for suit at law

В суде будут участвовать юристы, если дело дойдет до суда.

 Валькирия

link 14.07.2011 5:01 
Значит, все-таки только принимать бумажки.. ok. Спасибо, masharina!

 

You need to be logged in to post in the forum