Subject: per-protocol death clin.trial. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Получается что-то вроде: Какая разница между "follow-up death" и "per-protocol death" - в первом случае смерть уже после завершения всех процедур, предусмотренных протоколом, а во втором - еще до их окончания? Заранее спасибо |
немного поправлю свой вариант: Под периодом мониторинга выживаемости подразумевается период от начала терапии в соответствии с протоколом до даты смерти пациента или последней известной даты, когда пациенты был жив, зафиксированных при последующем наблюдении (при наличии таких данных), либо до смерти или последней известной даты, когда пациенты был жив, в рамках протокола. |
скорее, наоборот: в первом случае - в течение периода наблюдения (после завершения лечения), во втором - после завершения всех процедур исследования (в том числе и периода наблюдения), но точный ответ - только в первоисточнике |
You need to be logged in to post in the forum |