DictionaryForumContacts

 IuriiA

link 12.07.2011 10:37 
Subject: per-protocol death clin.trial.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
The survival follow-up is the period from protocol baseline date to updated follow-up death or last known alive date where available, otherwise to per-protocol death or last known alive date.

Получается что-то вроде:
Под периодом мониторинга выживаемости подразумевается период от начала терапии по протоколу до даты смерти пациента, зафиксированной при последующем наблюдении, или последней известной даты, когда пациенты был жив (при наличии таких данных), либо до смерти или последней известной даты, когда пациенты был жив, в рамках протокола.

Какая разница между "follow-up death" и "per-protocol death" - в первом случае смерть уже после завершения всех процедур, предусмотренных протоколом, а во втором - еще до их окончания?

Заранее спасибо
С уважением, Юрий

 IuriiA

link 12.07.2011 10:41 
немного поправлю свой вариант:

Под периодом мониторинга выживаемости подразумевается период от начала терапии в соответствии с протоколом до даты смерти пациента или последней известной даты, когда пациенты был жив, зафиксированных при последующем наблюдении (при наличии таких данных), либо до смерти или последней известной даты, когда пациенты был жив, в рамках протокола.

 Dimpassy

link 12.07.2011 12:46 
скорее, наоборот: в первом случае - в течение периода наблюдения (после завершения лечения), во втором - после завершения всех процедур исследования (в том числе и периода наблюдения), но точный ответ - только в первоисточнике

 

You need to be logged in to post in the forum