DictionaryForumContacts

 karasikgl

link 11.07.2011 19:49 
Subject: Холмы, сопки, горы geogr.
Как правильно перевести сопка как bald peak (или bald mountain) или же nipple. И такое от этого слова как холмисто-сопочный.

 Moto

link 11.07.2011 19:50 
nipple - сосок напоминает ))))

 karasikgl

link 11.07.2011 20:06 
Спасиб Моto! А значит все таки bald peak, т. к. сопка до горы не тянет - не bald mountain (она ниже).
А равнина (или низменность) будет lowland или plain?

 Moto

link 11.07.2011 20:04 
karasigl,
я воспитан на Дилане Томасе и Бобе Дилане
lowland за низменность
plain за равнину
mound за сопку
приму.

 Moto

link 11.07.2011 20:05 
Холмисто-сопочный - это Сахалин.
Я б назвал как hilly and mound

 karasikgl

link 11.07.2011 20:15 
А может и Камчатка, где я прожил более 20 лет. Hilly and mound неплохо звучит. Мой вариант теперь Hilly and bald peaks меньше нравится. Значит низменность и равнина все таки отличаются. Это я и хотел услышать. Спс!)

 Moto

link 11.07.2011 20:18 
Да, не вопрос. Я в Палане хочу побывать, вы правы. И Камчатка тож.
БСЭ. : Низменность, участки суши, расположенные не выше 200 м над уровнем океана. Поверхность Н. обычно равнинная, реже холмистая. Н. образуются главным образом в результате тектонических опусканий и заполнения впадин морскими или континентальными отложениями (главным образом аллювием рек), залегающими более или менее горизонтально. Существуют Н., расположенные ниже уровня океана (например, Прикаспийская).
Яндекс.Словари›Большая советская энциклопедия

Равнина, один из важнейших элементов рельефа поверхности суши, дна морей и океанов, характеризующийся малыми колебаниями высот и незначительными уклонами. На суше различают Р., лежащие ниже уровня моря (например, Прикаспийская); низменные — с высотами от 0 до 200 м (Западно-Сибирская); возвышенные — с отметками от 200 до 500 м (Устюрт) и нагорные — выше 500 м (внутренние части Иранского нагорья).

 karasikgl

link 11.07.2011 20:36 
И последний вопрос в multitran остепненный steppificated. А нельзя например остепненный луг перевести как steppe meadow, а не steppificated meadow. Как вы считаете?

 Moto

link 11.07.2011 20:49 
Думается, karasikgl, вы более чем правы. В Мультитране бывают такие дефиниции, что, право, я б повесился.

 karasikgl

link 11.07.2011 20:47 
Спс за все. Вы очень помогли) Удачи вам!

 Moto

link 11.07.2011 20:50 
Не за что. You're welcome!

 cyrill

link 11.07.2011 22:57 
для сопки посмотрите на слово fell. покато и больше, чем mound

 Moto

link 11.07.2011 23:04 
cyrill,
найдите мне сему "округлость", "могильник" в
http://www.merriam-webster.com/dictionary/fell
http://www.collinslanguage.com/results.aspx?context=3&reversed=False&action=define&homonym=4&text=fell
пожалуйста.

 Moto

link 11.07.2011 23:06 
Upd: MW ---
b : a rounded hill or natural formation
http://www.merriam-webster.com/dictionary/mound

 cyrill

link 11.07.2011 23:29 
right here: http://en.wikipedia.org/wiki/Fell фото.

плюс любопытно, что на несколько европейских языков сопка переводится словом, которое с них потом переводится на английский как fell.

 Moto

link 11.07.2011 23:31 
Люди википедическихъ знаний меня всегда поражают своей остротой ума и сознания. И я тут не шучу.
Ссылки на более авторитетные электронные издания, будьте любезны.

 10-4

link 12.07.2011 7:49 
Hill - это generic for холм, гора, сопка. Сопка - сибирское название, не переводится (sopka = hill)

Можно разделить на large and small hills

 Moto

link 12.07.2011 7:56 
Matryoshka, balalaika, Volga, izba - знаем, плавали.

 10-4

link 12.07.2011 9:00 
Не путайте сопки с гольцами. Сопки совсем не "лысые".

Был бы контекст - можно было бы культурно описать какой-нибудь hilly terrain или rugged topography.

 Moto

link 12.07.2011 9:46 
Вы можете застебать меня шлюмовскими принятыми терминами, широтой познаний и прочим.
Но.
SIC! Трансполяция понятия sopka уже есть в ангельском языке.
http://dict.rambler.ru/?coll=4.0er&query=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D0%BA%D0%B0
(Смирницкий - тот, кому стоит доверять, а не проверять)
К тому же, меня как языковеда волнует не техническая составляющая вопроса,
а его ЛСВ - И сударь, "лысость" была в вопросе аскера.
Я кивал на собственно "округлость".
;-)

 10-4

link 12.07.2011 10:09 
Я адресуюсь только аскеру. Ему пока многое непонятно. Хоть и прожил 20 лет меж сопок.

 Moto

link 12.07.2011 10:12 
Может аскеру всего лишь 20.
ЗЫ: адресацию выражайте, плиииз. как @ 2 etc

 Anakonda

link 12.07.2011 10:13 
+1 к 10-4
Сопки ну никак не bald. Они как раз-таки, напротив, весьма волосаты.

 10-4

link 12.07.2011 10:21 
А на Камчетке слово "сопка" входит в наименование крупнейших действующих вулканов - просто местный колорит...

 karasikgl

link 12.07.2011 16:35 
Что-то я запутался. Но hill вы не правы - это холмы, а не сопки. А мне то как раз холмисто-сопочный рельеф нужно перевести: не может быть hilly hill или hilly fell, ну и совсем негодится hilly bald peak (mountain). Интересно, что google переводит сопочный - sopochnaya :-))), а сопка - nipple. А вообще почему не может быть лысой сопки, на Камчатке такая есть. И действительно сопки на Камчатке вулкан зовут (например Ключевская сопка). И совсем понятно, что это не mountain. Скорее всего mound.

 karasikgl

link 12.07.2011 16:57 
Вот целое предложение. Рельеф участка холмисто-сопочный с обширными равнинными долинами. Я просто пока начинающий переводчик, вот и думаю как лучше.

 cyrill

link 12.07.2011 18:01 
- к сожалению все слова в английском кроме hill и (может быть) valley - более конкретны, чем Ваш оригинал.

Ваш текст про Хакасский заповедник - найдите фотографии и опишите по ним. Точно не mounds

+ high rolling hills (mixed) with wide flat areas...

Но лучше всего разобраться серьезно и если это термин, то найти по-крайней мере его точное значение.

 denghu

link 12.07.2011 18:40 
На Грамоте.ру:

СОПКА,
1. На Дальнем Востоке и в Сибири:
небольшая гора с округлой вершиной, курган, холм.
2. На Камчатке и Курильских островах:
вулкан.

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F1%EE%EF%EA%E0&all=x

Как видим, два значения.

В случае вулканов, особенно если является частью географических названий, _сопка_ либо переводится как volcano, либо не переводится, а транслитерируется (Klyuchevskaya Sopka / Klyuchevskaya Volcano).

Как толкуют англо-английские словари предложенный эквивалент mound?

Мерриам-Вебстер:

MOUND
(1) : an ARTIFICIAL bank or hill of earth or stones; ESPECIALLY : one constructed over a burial or ceremonial site
(2) : the slightly elevated ground on which a baseball pitcher stands b : a rounded hill or natural formation

Макмиллан:

MOUND
a small hill, ESPECIALLY one that has been made by people

Как видим, у Вебстера "нужное" значение упоминается где-то в хвосте, а Макмиллан указывает на то, что mound часто подразумевает рукотворный холм, то есть курган. Встретив в тексте термин mound, рядовой англоязычный читатель вполне может подумать, что речь о курганах, которых в Сибири, кстати сказать, немало.

Как насчет knoll в качестве эквивалента _сопка_?

Cambridge Dictionary

KNOLL
a small LOW hill with a rounded top

Но это тоже не идеальный вариант, так как knoll обычно используется в отношении небольших холмов.

Поэтому я бы просто транслитерировал, пояснив, что такое сопка (a hill with a rounded top). Это слово с маркированной географической локализацией (как сельва, прерии, саванна, и т.п.).

 karasikgl

link 12.07.2011 18:41 
Спасиб, cyrill! Это хорошая мысль. Как вы считаете озеро-котловинный можно перевести как lake and hollow

 karasikgl

link 12.07.2011 18:45 
Спасибо. Тогда действительно лучше транслитерировать и не мучится :-)) Вот и найден ответ. Мне интересует второй вопрос теперь больше вряд ли ozero-kotlovinny имеет место быть.

 denghu

link 12.07.2011 19:00 
"Рельеф участка холмисто-сопочный с обширными равнинными долинами"
что-то а-ля
The area has a landscape of rolling hills and knolls bounded by vast smooth valleys.

 denghu

link 12.07.2011 19:02 
все словосочетание (а лучше предложение) напечатаете?

 denghu

link 12.07.2011 19:20 
Думаю, что _котловинное озеро_ (в случае ледникового происхождения) переводится либо как pothole lake, либо как kettle lake.
Посмотрите вот здесь:
http://www.ehow.co.uk/info_8341960_kettle-pond-formed.html

А что такое _озеро-котловинный_? Может быть, рельеф? Возможно так: озеро-котловинный рельеф = a landscape of lakes and hollows

Как начинающему переводчику, советую Вам при переводе сложного термина смотреть не только словарную статью в русско-английском словаре, но и его толкование в толковом словаре русского языка. Это помогает подобрать более точный термин-эквивалент.

 cyrill

link 12.07.2011 19:30 
тут думать/гадать опасно - скорее всего термин. Hollow скорее лощина. Может здесь про basin?

denghu + 10: never rely on bilingual dictionaries alone.

 10-4

link 13.07.2011 10:00 
Поинтересуйтесь словом terrain - оно хорошо ложится на русский "ландшафт" или "область с каким-то рельефом".
Забейте на "сопки" - это эндемичный термин, от холма неотличимый.

A hilly terrain, a terrain of rolling hills and peaks, a rugged hilly terrain.
A lake-and-basin terrain (почитайте в Гугле про
http://en.wikipedia.org/wiki/Basin_and_Range_Province
и другие статьи по геоморфологии - берите термины оттуда.

 karasikgl

link 13.07.2011 16:20 
Я вас понял denghu. Это хороший вариант. И спасибо 10-4. Вот текст про озерокотловинный: Участок "Озеро Беле" расположен в Ширинской озерно-котловинной степи Июсо-Ширинского (Северо-Хакасского) степного округа

 Tamerlane

link 13.07.2011 16:53 
Leave it as is. Here is why:

СОПКА, 1) общее название холмов и гор с округлой вершиной в Забайкалье и на Дальнем Востоке России, а также вулканов на Камчатке и Курильских о-вах, грязевых вулканов в Крыму и на Кавказе. 2) В археологии название высоких (св. 4 м) курганов, преимущественно 810 вв., приписываемых славянам новгородским.

http://scnc.ru/enc.php?mode=showart&id=57271&slog=&alpha=19

Sopka
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Sopka

(1) In geomorphology and geology, the general name for hills and mountains with rounded summits in Kazakhstan, Transbaikalia, and the Far East of the USSR. On Kamchatka and the Kuril Islands the term is applied to volcanoes, for example, the Kliuchevskaia Sopka and the Avachinskaia Sopka, and in the Crimea and the Caucasus it is applied to mud volcanoes.

(2) In archaeology, the tall (reaching 4 m and more) rounded conical barrows that served as burial mounds for the Slovenes in the Novgorod area, especially during the ninth and tenth centuries. Sopki are found in the basins of Lake Il’men’ and the Lovat’, Volkhov, and Msta rivers. They are encountered as far northeast as the White Sea and as far west as the Velikaia River.

 Tamerlane

link 13.07.2011 17:07 
Here is something pointful :

The moon has no volcanoes, or large volcanic mountains with craters at the top. But it does have
small volcanic domes, or round-topped hills like those that occur in some volcanic regions on Earth.

Read more: http://www.dummies.com/how-to/content/viewing-the-moons-geology.html#ixzz1S0Aw2A5I

 Rascha

link 13.07.2011 22:59 
Хакасия, полу-родина моя. курганы там, а не сопки, насколько я помню.
это на Сахалине сопки - те же холмы.

 10-4

link 14.07.2011 7:49 
Ах, какие сопки в Манчжурии!

Грязевые вулканы делятся на сопки и порсугели (сопка - от слова "сопеть") :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum