|
link 9.07.2011 18:30 |
Subject: ПОМОГИТЕ, пожалуйста, перевести очень странную фразу. he,s unknown daughter…she sings to… even look like him… the eyes…Писала норвежка. С ошибками. Помещаю всё так, как в оригинале. Это комментарий к фотографии дочери Джона Котнера. Мои варианты: |
она тоже поёт... ? |
(ее/эти) глаза... |
|
link 9.07.2011 19:07 |
Хотела Ваша тетенька сказать: His unknown daughter.... She sings, too. She even looks like him (the eyes). Ваш второй вариант вполне передает смысл. |
она тоже поет |
|
link 9.07.2011 20:49 |
С «тётенькой» я ошиблась. Это «a boy from norway». «Он говорит о себе: Спасибо за помощь! |
|
link 9.07.2011 20:53 |
imho: he,s unknown daughter ... = HE HAS unknown daughter ... |
Stream of consciousness, однако. Но не Джойс, это точно :)) |
|
link 9.07.2011 23:09 |
Саша Рыбак прослезился, штоле? |
|
link 9.07.2011 23:19 |
у Рыбака таких проблем с языком нету. unless это мемуары =)) |
|
link 9.07.2011 23:27 |
Надо же, какие у всех ассоциации разные:) Кому Джойс, кому Рыбак. А у меня была первая мысль по прочтении: "и пусть мне после этого кто-то скажет, что я много многоточий ставлю":) |
у Рыбака таких проблем с языком нету. unless это мемуары =)) ==> Natrix, сорри за полу-офф -- в связи с веткой не подалеку,-- так как здесь перевести "unless"? |
Если, конечно, это не... |
|
link 10.07.2011 0:59 |
да оно и здесь и там одинаково:) unless=if not (это классе в 7-м проходят) , Я даже "удумать примера" не могу, чтоб в другом/во втором значении...Я просто к тому, что аскера жалко, не сильно то он и виноват, что "детские вопросы" задает... Мы ж тут всех затерроризировали уже- сначала смотри в словарь, потом спрашивай. Вот он, очевидно, и посмотрел на свою голову:))) |
|
link 10.07.2011 1:05 |
как автор фразы 2:19, берусь подтвердить точность перевода от 3:46 ;) кстати, "мемуары" там - неточность ... правильнее было бы "ретроспектива" (или просто "ранние произведения") |
You need to be logged in to post in the forum |