DictionaryForumContacts

 Bridgeover

link 9.07.2011 18:30 
Subject: ПОМОГИТЕ, пожалуйста, перевести очень странную фразу.
he,s unknown daughter…she sings to… even look like him… the eyes…

Писала норвежка. С ошибками.

Помещаю всё так, как в оригинале. Это комментарий к фотографии дочери Джона Котнера.

Мои варианты:
1.Его неизвестная дочь… она поёт ??? даже смотрит, как он… его глазами.
2. Его неизвестная дочь… она поёт, как он… похожа на него… глазами.

 Tessa

link 9.07.2011 18:46 
она тоже поёт... ?

 Yippie

link 9.07.2011 19:01 
(ее/эти) глаза...

 natrix_reloaded

link 9.07.2011 19:07 
Хотела Ваша тетенька сказать:
His unknown daughter.... She sings, too. She even looks like him (the eyes).
Ваш второй вариант вполне передает смысл.

 Самурай

link 9.07.2011 19:35 
она тоже поет

 Bridgeover

link 9.07.2011 20:49 
С «тётенькой» я ошиблась. Это «a boy from norway».

«Он говорит о себе:
i am a boy from norway.. artist..musician..guitarist..painter ..drawing..truth secer..amateur video maker..philosopher..indigo..very onest...adhd...loves animals more than people...not married..no children..loves conspiracy,,and freaky things..im not so god writing..i am better at art and music...just have data for two and a half years, so im kind of new beginner...i have made 31 youtube videos here on youtube..dont slaughter me ;) peace :):)»

Спасибо за помощь!

 silly.wizard

link 9.07.2011 20:53 
imho:
he,s unknown daughter ... = HE HAS unknown daughter ...

 Wolverin

link 9.07.2011 20:56 
Stream of consciousness, однако. Но не Джойс, это точно :))

 San-Sanych

link 9.07.2011 23:09 
Саша Рыбак прослезился, штоле?

 silly.wizard

link 9.07.2011 23:19 
у Рыбака таких проблем с языком нету. unless это мемуары =))

 natrix_reloaded

link 9.07.2011 23:27 
Надо же, какие у всех ассоциации разные:) Кому Джойс, кому Рыбак.
А у меня была первая мысль по прочтении: "и пусть мне после этого кто-то скажет, что я много многоточий ставлю":)

 masharina

link 10.07.2011 0:40 
у Рыбака таких проблем с языком нету. unless это мемуары =)) ==>

Natrix, сорри за полу-офф -- в связи с веткой не подалеку,-- так как здесь перевести "unless"?

 AMOR 69

link 10.07.2011 0:46 
Если, конечно, это не...

 natrix_reloaded

link 10.07.2011 0:59 
да оно и здесь и там одинаково:)
unless=if not (это классе в 7-м проходят) , Я даже "удумать примера" не могу, чтоб в другом/во втором значении...Я просто к тому, что аскера жалко, не сильно то он и виноват, что "детские вопросы" задает... Мы ж тут всех затерроризировали уже- сначала смотри в словарь, потом спрашивай. Вот он, очевидно, и посмотрел на свою голову:)))

 silly.wizard

link 10.07.2011 1:05 
как автор фразы 2:19, берусь подтвердить точность перевода от 3:46 ;)

кстати, "мемуары" там - неточность ... правильнее было бы "ретроспектива" (или просто "ранние произведения")

 

You need to be logged in to post in the forum