DictionaryForumContacts

 marypopins

link 8.07.2011 15:40 
Subject: is it possible to omit words
Подскажите можно ли пропускать некоторый слова при переводя на англ

например: не переводить электроинструменты во фразе дключить электроинструмент к электрической сети

Перед тем, как подключить электроинструмент к электрической сети и/или аккумулятору, взять инструмент в руки или переносить его, убедитесь, что он выключен.

. Before connecting to the mains and/or accumulator, handling and carrying a tool assure power off.

И как по вашему power off.сюда подойдет

ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ

 AMOR 69

link 8.07.2011 15:46 
Make sure power tools are disconnected/powered off when not in use.

 Lonely Knight

link 8.07.2011 15:54 
смысл в том, наверно, что выключатель питания на инструменте должен быть в положении "выкл", а то втыкнешь в розетку и пальцы оторвет.

Make sure the tool is off before connecting...

конечно можно слова опускать. можно даже заменить electric power tool на it O_o

 marypopins

link 8.07.2011 15:55 
А по-моему assure power off.звусит очень сложно, но вроде здесь все правильно. или я ошибаюсь?

Make sure power tools are disconnected - это проще

 masharina

link 8.07.2011 16:04 
Перед тем, как подключить электроинструмент к электрической сети и/или аккумулятору, взять инструмент в руки или переносить его, убедитесь, что он выключен. - это кто же такие предложения придумывает, а?

'в руки?' а что, бывает 'в ноги' или 'в голову', или, что еще приятнее, 'на грудь'? И что, в таких случаях можно не бояться, что током долбанет?
электроинструмент - к электрической сети,-- уж одно 'электро'-то убрать можно или как?
'взять -- переносить',-- а можно переносить, не 'взяв'?
'перед тем, как его подключить --- убедитесь, что он выключен',-- конечно, а то как же потом подключить...

А может, так и надо, просто меня повело....

 Codeater

link 8.07.2011 20:21 
1) Можно. 2) Аккумулятор = battery

 

You need to be logged in to post in the forum