|
link 8.07.2011 15:40 |
Subject: is it possible to omit words Подскажите можно ли пропускать некоторый слова при переводя на англнапример: не переводить электроинструменты во фразе дключить электроинструмент к электрической сети Перед тем, как подключить электроинструмент к электрической сети и/или аккумулятору, взять инструмент в руки или переносить его, убедитесь, что он выключен. . Before connecting to the mains and/or accumulator, handling and carrying a tool assure power off. И как по вашему power off.сюда подойдет ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ |
Make sure power tools are disconnected/powered off when not in use. |
|
link 8.07.2011 15:54 |
смысл в том, наверно, что выключатель питания на инструменте должен быть в положении "выкл", а то втыкнешь в розетку и пальцы оторвет. Make sure the tool is off before connecting... конечно можно слова опускать. можно даже заменить electric power tool на it O_o |
|
link 8.07.2011 15:55 |
А по-моему assure power off.звусит очень сложно, но вроде здесь все правильно. или я ошибаюсь? Make sure power tools are disconnected - это проще |
Перед тем, как подключить электроинструмент к электрической сети и/или аккумулятору, взять инструмент в руки или переносить его, убедитесь, что он выключен. - это кто же такие предложения придумывает, а? 'в руки?' а что, бывает 'в ноги' или 'в голову', или, что еще приятнее, 'на грудь'? И что, в таких случаях можно не бояться, что током долбанет? А может, так и надо, просто меня повело.... |
1) Можно. 2) Аккумулятор = battery |
You need to be logged in to post in the forum |