DictionaryForumContacts

 aasder

link 6.07.2011 13:00 
Subject: помогите понять кусочек... что-то залип...
Taking into consideration the above, we, ______________[Name of the bank]______________, located at the following address: ___[Address of the bank]______________________________ (hereinafter, the “Bank” or the “Guarantor”) at the request of the Party-1 hereby irrevocably and unconditionally issue this first demand guarantee (hereinafter, the “Guarantee”) to guarantee Party-1’s obligation to return the Guarantee Deposit made in accordance with Agreement in favor of the Party-2 to the extent of but not exceeding RUR 476000000and irrevocably and unconditionally undertake to pay in favor of Party-2 the amount due in relation to the Guarantee Deposit upon receipt of Party-2’s simple written request to be sent by registered letter (the “Request”), without the possibility to raise any exceptions or claims of whatsoever type (including the extinction of the main contractual relationship and independently from the validity and effectiveness of the same) and notwithstanding any possible oppositions by Party-1 and/or any third party on the existence and/or chargeability of Party-2’s credit, without any further notice and without the possibility to claim limitations, exceptions or any conditions whatsoever.

Мой вариант... что-то упустил... после аврала совсем не думается... подсобите пжст.

Учитывая все вышесказанное, мы, ______________[Название банка]______________, расположенного по адресу: ___[Адрес банка]______________________________ (далее именуемый «Банк» или “Гарант”) по требованию Стороны-1 настоящим подтверждаем безоговорочно и окончательно выпуск гарантии платежа по первому требованию (далее «Гарантия») для того, чтобы гарантировать исполнение обязательств Стороной-1 по возврату Гарантийного депозита, созданного в соответствии с Договором в пользу Стороны-2, в сумме, не превышающей RUR 476000000, безоговорочно и окончательно принимаем на себя обязательство выплатить, в пользу Стороны-2, сумму в зависимости от Гарантийного депозита при получении письменного требования от Стороны-2 отправленного заказным письмом (далее «Требование»), без права препятствовать и предъявлять претензии любого рода (включая случай прекращения деловых отношений независимо от причин) и, несмотря на любое противодействие Стороны-1 и/или третьей стороны, без какого-либо уведомления и без возможности введения ограничений, исключений или иных подобных условий.

 Ухтыш

link 7.07.2011 0:39 
//расположенного по адресу// - расположеннЫЙ по адресу

 standby

link 9.07.2011 14:28 
...the amount *due* in relation to *the* Guarantee Deposit...
Ваш перевод: "...сумму в зависимости от Гарантийного депозита" - ???

- сумму, подлежащую выплате в связи с данным гарантийным депозитом (по сути-то сам депозит, не так?)

"any conditions whatsoever."
Вы: "...иных подобных условий." - не-а, "...каких бы то ни было условий."

 

You need to be logged in to post in the forum