DictionaryForumContacts

 rrr

link 1.08.2005 9:59 
Subject: Сокращение времени бизнес процессов отдела в несколько раз
Нужно для резюме. Такой стиль пойдет?
Significant shortening of time of business processes of whole department.

 solidrain

link 1.08.2005 10:11 
IMHO: Departmental business processes timing reduced by a few times

 V

link 1.08.2005 15:21 
by a few times - русизм. по-английски не катит

consider:
manifold

 2p

link 1.08.2005 15:37 
consider: shorten the turnaround times. Хотя, может я не понимаю, что такое "сократить время бизнес процессов"...

 solidrain

link 2.08.2005 6:34 
2 V:
manifold - это коллектор, в сочетании с бизнес-процессами не катит.

 2p

link 2.08.2005 7:29 
consider: by several times

 V

link 2.08.2005 10:33 
solidrain, спасибо. Вы открыли мне глаза... :-)

А теперь для Вашего сведения: слово over в английском может иметь значеник "завершено".
Ваше замечание про коллектор сродни тому, как если бы Вы сказали, что many times over по этой причине следует переводить не "многократно, во много раз", а "несколько раз завершенный" :-)

На случай, если Вы не знали: "многократный" по-английски легко и удачно переводится термином manifold.
Пример: Our expenses increased manifold.
Ещё вариант: severalfold

Иногда полезно абстрагироваться от "бизнес-процессов" и учить просто классическую лексику.
:-)

 solidrain

link 2.08.2005 11:02 
To V:

Уважаемый V,

Спасибо за подробное и толковое разъяснение, но кроме примера со словом manifold я так и не увидел Вашего варианта первода сабжа, где оно бы органично вписывалось в предложение.

И почему, по Вашему, by a few times русизм? Гугл по сайтам uk и us дает десятки случаев употребления именно этого словосочетания. Хотя хорош и вариант, предложенный 2p, by several times.

 V

link 2.08.2005 11:41 
Самый удачный вариант, имхо, здесь был бы a manifold reduction in (turnaround times, or whatever you call it...)- про то, что в скобках, высказываться не буду - не специалист я в "бизнес-процессах", тут Вам и другим коллегам карты в руки.

Возможен также еще один хороший вариант (...times) were reduced severalfold/ many times over

by several times - также нормальный, приемлемый вариант
by a few times - почему именно это русизм, я объяснить не могу. Не теоретик языка я. Практик я... :-)

Просто чувствую, что это последний из английских вариантов, если бы мне надо было расположить их по степени "убывания приемлемости" :-)

Это - не ошибка.
Это - просто не очень стилистически удачный вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum