DictionaryForumContacts

 Чувак

link 12.03.2004 8:27 
Subject: Пара вопросов по стандартному договору
Перевожу один договор и чо то я сильно сомневаюсь в правильности некоторых общих мест - просто совсем не знаю как принято:

во первых
как переводится "обязанность" (типа Исполнитель берет на себя обязанности и тд)

а во вторых "срок" (типа "сроки выполнения работ") - а то уж больно чисто переводческое любопытсво мучает - как же все таки правильно?!

Народ, если не в ломак, скиньте ссылку на образцы англ. договоров если кто знает

 Earl

link 12.03.2004 8:37 
obligation;
в языке договоров 'duty' имеет очень специфическое значение.

дай кусок со срокАми: по русскому гражданскому праву это могут быть и даты, и периоды.

Насчёт скинуть -- чесговоря, в ломак искать. Надыбай любой оригинальный договор на бумаге (со 100% гарантией его оригинального происхождения); набери из его второй части (из статей ПОСЛЕ Subject Matter, скажем, Notices, Representations and Warranties, Conditions Precedent, etc.) типовых выражений, закавычь их, покидай в гугль и потряси -- по два, по три, по одному. у тебя будет тонна любых моделей на любой случАй жизни.

 Чувак

link 12.03.2004 8:58 
Веришь нет, все оригиналы произведены мной :) если бы такой имелся все было бы проще
Услышай не уточнишь заодно как будут Заказчик и Исполнитель?

 Earl

link 12.03.2004 9:01 
тогда жди до вечера недосуг мне щас

Заказчик the Client если он заказал услуги the Customer если заказал товары или работы

Исполнитель the Contractor

 Earl

link 12.03.2004 9:03 
2Obiter Dictum: M'lud, может, поможешь творцу оригиналов, пока я тут бьюсь?

 Чувак

link 12.03.2004 9:10 
Спасибо просто очень помогло.. а со временем дествительно хреново.. особенно сегодня.. так что еще раз спасибо

 Obiter Dictum

link 12.03.2004 9:15 
Не, Сounselor, у меня тоже сегодня пятница и подтяжка хвостов... До после обеда как минимум...

 V

link 12.03.2004 12:29 
"Beriot obiazannost'" - pishut prosto "shall" ili "undertakes to...."

 

You need to be logged in to post in the forum