Subject: Пара вопросов по стандартному договору Перевожу один договор и чо то я сильно сомневаюсь в правильности некоторых общих мест - просто совсем не знаю как принято:во первых а во вторых "срок" (типа "сроки выполнения работ") - а то уж больно чисто переводческое любопытсво мучает - как же все таки правильно?! Народ, если не в ломак, скиньте ссылку на образцы англ. договоров если кто знает |
obligation; в языке договоров 'duty' имеет очень специфическое значение. дай кусок со срокАми: по русскому гражданскому праву это могут быть и даты, и периоды. Насчёт скинуть -- чесговоря, в ломак искать. Надыбай любой оригинальный договор на бумаге (со 100% гарантией его оригинального происхождения); набери из его второй части (из статей ПОСЛЕ Subject Matter, скажем, Notices, Representations and Warranties, Conditions Precedent, etc.) типовых выражений, закавычь их, покидай в гугль и потряси -- по два, по три, по одному. у тебя будет тонна любых моделей на любой случАй жизни. |
Веришь нет, все оригиналы произведены мной :) если бы такой имелся все было бы проще Услышай не уточнишь заодно как будут Заказчик и Исполнитель? |
тогда жди до вечера недосуг мне щас Заказчик the Client если он заказал услуги the Customer если заказал товары или работы Исполнитель the Contractor |
2Obiter Dictum: M'lud, может, поможешь творцу оригиналов, пока я тут бьюсь? |
Спасибо просто очень помогло.. а со временем дествительно хреново.. особенно сегодня.. так что еще раз спасибо |
|
link 12.03.2004 9:15 |
Не, Сounselor, у меня тоже сегодня пятница и подтяжка хвостов... До после обеда как минимум... |
"Beriot obiazannost'" - pishut prosto "shall" ili "undertakes to...." |
You need to be logged in to post in the forum |