Subject: лось (в переносном смысле) Как перевести "лося" в этом контексте? Можно просто "здоровяк" или "крепыш" из общеупотребительного."сев в машину, я смог разглядеть водителя: красивый, атлетического вида парень; могучая мускулатура прямо распирала майку. Надо же, такой лось, а дверцу побоялся открывать!" |
спасибо! |
у "лося" главное не размеры, а выносливость... |
если размеры, т.е. "шкаф" - то refrigerator +gorilla bruiser для меня все-таки обязательно включает поведение, но это на уровне ощущений, не настаивая. :-) |
|
link 27.06.2011 18:44 |
+ hunk |
|
link 27.06.2011 18:45 |
+ a mountain of a man - если по стилю подойдет (возможно слишком литературно, если у вас цитата) + a mountain of a guy - это попроще |
не hunk |
|
link 27.06.2011 18:52 |
По контексту похоже именно на “hunk”.. |
В первом предложении да, а во втором-то акцент на накачанность. По словам автора, мужик побоялся открыть дверцу несмотря на свою (кажущуюся) физическую силу, а не несмотря на свою привлекательность. |
|
link 27.06.2011 19:07 |
Ну а “hunk” и означает в первую очередь физическую силу, мускулы, привлекательность тут следует только из обладания ими.. |
Видал я таких лосей, которые под hunk ни в какую не закосили бы. Так что все же нет. buff guy сойдет. |
эх, люблю я свою работу, что только ни приходится гуглить иной раз... =)) СПАСИБО ВСЕМ ЗА ПОМОЩЬ! |
|
link 27.06.2011 19:19 |
Я тоже видал, но у нас же ведь есть контекст (“красивый, атлетического вида парень; могучая мускулатура прямо распирала майку”) – выглядит вполне hunky.. |
|
link 27.06.2011 19:31 |
Winona "поймала в чате левого парня из Америки" молодца ;) |
silly.wizard, that's what I call computer-assisted translation =) |
Я бы написала stallion. |
|
link 27.06.2011 20:21 |
stallion для сексуальной мощи было бы уместнее. а тут "могучая мускулатура" |
stallion скорее вызовет ассоциацию с Rocky - Italian Stallion. Сексуальная мощь - stud, типа путинского мощный мужик. buff - качок (если осталось такое слово из 80-х) hunk+1 или если уж надо оставить животный мир, то можно gorilla |
|
link 28.06.2011 3:42 |
A very common term in Britain is "he's built like a brick shithouse". Both sides of the Atlantic use the word "humungous" to describe a very big guy. |
Hunk for sure +1 |
|
link 28.06.2011 4:19 |
"Hunk" conveys a strong sense of sex appeal. "He's a real hunk" being a common phrase in North America among the ladies. Okay, in the text in question, the guy's "красивый", but since the author is male he'd be unlikely to call said "лось" a "hunk". Unless the author's gay, of course. |
Какая глыба! Какой матерый человечище! (с) |
|
link 28.06.2011 19:58 |
///"Hunk" conveys a strong sense of sex appeal. "He's a real hunk" being a common phrase in North America among the ladies. Okay, in the text in question, the guy's "красивый", but since the author is male he'd be unlikely to call said "лось" a "hunk". Unless the author's gay, of course./// 1. It is possible to appreciate (and note to oneself) a fellow male’s sex appeal without being gay. 2. I believe it is also possible to use the word as a reference first and foremost to another male’s muscular physique rather than sex appeal because the sex appeal that the word conveys a strong sense of isn’t just any sex appeal, but one that is positively associated with having a strong, muscular body. I do agree, though, that there is a trend to generalise the use of the word as a reference to any good-looking male. |
Thanks, Harry. |
|
link 28.06.2011 20:03 |
у "лося" главное не размеры, а выносливость... Неа, главное - рога, шоб бодаться мог! |
cock diesel stud |
|
link 29.06.2011 5:12 |
re. "hunk" - the little point I was trying to make is that, bearing in mind the various "nuances" that are attached to the word, "hunk" is not "лось" and, hence, would be an incorrect translation of the latter. |
|
link 29.06.2011 6:55 |
А у мне, когда захожу на эту ветку, вспоминается "А я - лось, просто лось". Не удержалась. |
ну не скажет straight мужчина о другом мужчине hunk, даже если этот другой gay. и корпуса, и словарные примеры, и гуголь-муголь, и, главное, носители HarryWharton&Co это подтверждают |
|
link 29.06.2011 19:51 |
///re. "hunk" - the little point I was trying to make is that, bearing in mind the various "nuances" that are attached to the word, "hunk" is not "лось" and, hence, would be an incorrect translation of the latter./// Nor can “hunk” automatically apply to any sexually attractive male, as you have effectively suggested. I stand by my assertion that the word is first and foremost a reference to a certain type of male physique (which females just happen to find sexually attractive). Below are some of the results I got when I did a quick search of an online thesaurus (see the link to it at the bottom). Main Entry: burly Main Entry: he-man Main Entry: strapping Main Entry: manly Main Entry: masculine Main Entry: manful As you can see, the word is in a pretty good company of other non-sexual terms for a strong, muscular body type, body size, strength and even courage. Because all of these traits exemplify manliness, they can’t help but lend a certain sex appeal to males possessing them. That, however, does not in any way disqualify these words from standing for things that they originally and properly stand for: muscular physique, size, strength and so on. So, a “hunk” can most definitely be a “лось”. It is also no accident that the word’s other meaning is “a large chunk or a slab of something” and in our case that something is, of course, human body or muscle. The sexually charged connotation of the word that you insist is its sole domain is probably the result of too many encounters with cliches like “Hollywood hunk” that cybermedia is awash with. I hope the above will go some way toward disabusing you of this erroneous notion. |
|
link 29.06.2011 20:08 |
Ой как много букафф... А я бы, имея американского редактора, написала such a big and strong guy- и побоялся дверь открыть... И пусть и правда он потом разбирается... buff- это качок... Тоже коннотация не однозначная... ЗЫ А я вот вспомнила "Не Арнольд я не Шварцнегер, не такой здоровый лось... В детстве каши мне не елось- ой, молока мне не пилось"... |
Bravo! Hats off to Oscar Milde! Однако ж, на мой вкус, в самом русском исходнике слово "лось" применено не слишком корректно... там надо было бы написать что-то типа "шкаф", "гора мышц", на худой конец "атлет" или "качок"... имхо, лось - это обязательно человек в движении (бегущий по лыжне, играющий в футбол, несущийся куда-то быстро и мощно). |
а по-моему, лось - это плюс ко всему чуть туповатый человек. ну, типа оленя. разве нет? |
«лось» диссонирует с «красивый, атлетического вида парень; могучая мускулатура», т.е. для лося не нужно искать красивого, атлетического вида..., это другой синонимический ряд. как «хороший ты парень, тёма, но всё равно г-н и п-с» беларуские олени, напр., благородные |
и лось еще страшен на лицо, по-моему. так что отнюдь не hunk. (вспомнила всех лосей из своей молодости и провела сравнительный анализ). |
страшен на лицо – это женские детали здесь мужчина о другом мужчине |
я за gorilla, cyrill +1. |
|
link 30.06.2011 3:53 |
Armed now with the BSc in Hunk Studies, who out there on planet MT now thinks that "hunk" is a suitable translation of "лось"? Who shares HarryWharton&Co's suggestion that "hunk" is not a suitable translation of "лось"? We at HarryWharton&Co think that if the text in question were authored by a woman, "hunk" would do fine as a translation of "лось". However, it is not. It is man's voice that speaks. Male members of the MT community who, for the purpose of the given text, vere toward the "лось = hunk" theory are invited to stand at the bar of a London pub and, on spotting in the crowd a man they might readily describe in Russian as "лось", exclaim "what a hunk!", "God, he's a hunk", or words to that effect. The reactions of those within earshot would possibly range from amused smiles to downright hostility, probably depending on where the pub is located. As for those who are 100% convinced that "лось = hunk", they might wish to test the theory to the full by making the same comment in a pub situated in a rough area of Liverpool. They would be well advised, however, to take along a good thesaurus to educate the locals in the subtleties of the word "hunk", and/or have an ambulance standing by outside. |