Subject: when you identify yourself as ... Из инструкции руководства крупной международной корпорации, касающейся правил участия сотрудников в социальных сетях:There are certain laws that govern your discussions when you identify yourself as an associate of X [company name] or discuss X brands or products. Существуют определенные законы, регулирующие проведение дискуссий, которые вы ведете, отождествляя себя с компанией Х или обсуждаете бренды или продукцию Х. Можно ли здесь перевести "identify yourself as an associate of" как "отождествлять себя с ..."? При этом теряется "as an associate of..." Но если здесь перевести "associate" как я перевожу его в других местах этого же текста (т.е., как "компаньон"), то получается как-то ерунда: Существуют определенные законы, регулирующие проведение дискуссий, которые вы ведете, отождествляя себя с компаньоном компании Х ... (???) Может, здесь "identify" - не "отождествлять себя с...", а как-то иначе? Очень прошу, помогите! |
вы являетесь / вы позиционируете себе как |
Сомнения прочь! |
А почему не сказать проще "вы ассоцируете себя с компанией"? |
|
link 27.06.2011 8:15 |
представляетесь сотрудником Х |
Спасибо за варианты. А "отождествлять" здесь совсем не годится? |
|
link 27.06.2011 8:21 |
вам два раза рассказать? (с) |
You need to be logged in to post in the forum |