DictionaryForumContacts

 maricom

link 27.06.2011 7:33 
Subject: when you identify yourself as ...
Из инструкции руководства крупной международной корпорации, касающейся правил участия сотрудников в социальных сетях:

There are certain laws that govern your discussions when you identify yourself as an associate of X [company name] or discuss X brands or products.

Существуют определенные законы, регулирующие проведение дискуссий, которые вы ведете, отождествляя себя с компанией Х или обсуждаете бренды или продукцию Х.

Можно ли здесь перевести "identify yourself as an associate of" как "отождествлять себя с ..."? При этом теряется "as an associate of..." Но если здесь перевести "associate" как я перевожу его в других местах этого же текста (т.е., как "компаньон"), то получается как-то ерунда:

Существуют определенные законы, регулирующие проведение дискуссий, которые вы ведете, отождествляя себя с компаньоном компании Х ... (???)

Может, здесь "identify" - не "отождествлять себя с...", а как-то иначе?

Очень прошу, помогите!

 x-z

link 27.06.2011 7:36 
вы являетесь / вы позиционируете себе как

 AMOR 69

link 27.06.2011 7:41 
Сомнения прочь!

 AMOR 69

link 27.06.2011 7:43 
А почему не сказать проще "вы ассоцируете себя с компанией"?

 silly.wizard

link 27.06.2011 8:15 
представляетесь сотрудником Х

 maricom

link 27.06.2011 8:19 
Спасибо за варианты. А "отождествлять" здесь совсем не годится?

 silly.wizard

link 27.06.2011 8:21 
вам два раза рассказать? (с)

 

You need to be logged in to post in the forum