Subject: visibility event visibility event - это могут быть встречи для получения информации? Не могу найти соответствие. помогите, плиз! спасибо!
|
|
link 26.06.2011 23:34 |
презентация? |
кстати, аскер, слово-то в словарик уже добавили как "публичное мероприятие" |
представительское мероприятие |
А вот "публичное мероприятие" не годится. Детский утренник, тоже "публичное мероприятие" |
Вики Публичное мероприятие — определенное действо с привлечением широкого круга лиц. В соответствии с Федеральным законом Российской Федерации от 19 июня 2004 г. N 54-ФЗ "О собраниях, митингах, демонстрациях, шествиях и пикетированиях", публичное мероприятие - открытая, мирная, доступная каждому, проводимая в форме собрания, митинга, демонстрации, шествия или пикетирования либо в различных сочетаниях этих форм акция, осуществляемая по инициативе граждан Российской Федерации, политических партий, других общественных объединений и религиозных объединений. Целью публичного мероприятия является свободное выражение и формирование мнений, а также выдвижение требований по различным вопросам политической, экономической, социальной и культурной жизни страны и вопросам внешней политики Представительское - это то, на которое представительские расходы расходуют? мне чессна фиолетово, что там аскер выберет, ибо, я так понимаю, он даже в словарик не удосужился заглянуть. Да и контекста не дал. плехой аскер( |
|
link 27.06.2011 0:16 |
Ухтыш, все аскеры- хорошие, пока не доказано обратное:) Это не аскер плохой, это просто у кого-то утро, понедельник:))) |
Представительское для того чтобы представиться повыгоднее. На это и денег не жалеют. |
Эх, Натрикс, как Вы правы.. Вчера был день молодежи.. а сегодня уже, к сожалению, не день молодежи.. |
|
link 27.06.2011 0:26 |
Ухтыш, это у вас там день молодежи... У нас- день работников прокуратуры был, не к ночи будь сказано:) |
|
link 27.06.2011 0:32 |
имхо: visibility event = PR event = event to increase public awareness [of X] ~ рекламное мероприятие |
Мне попадалось сочетание "имиджевые товары" (branded goods), может, тогда у вас будет "имиджевое мероприятие"? :) |
не обязательно рекламное и не обязательно представительское. Проведение конференций, круглых столов, завтраков с прессой, интервью и т.д. строго говоря не являются рекламными или представительскими, хотя их основная цель - добиться бОльшей узнаваемости на рынке/в определенном сегменте рынка. Все-таки "публичное мероприятие", на мой взгляд, самый точный эквивалент, но может не подойти по стилистике (слишком помпезно). В общем, перевод - контекстозависим. 2 |
"публичное мероприятие" имеет черезчур широкое значение. То же самое, как и просто "мероприятие". Из public relation там есть только public |
You need to be logged in to post in the forum |