DictionaryForumContacts

 Монги

link 24.06.2011 15:00 
Subject: Reference to and Effect on the Agreement
"Reference to and Effect on the Agreement

Upon the due execution and delivery of this Amendment by the parties hereto, on and after the date hereof each reference in the Agreement to "this Agreement", "hereunder", "hereof, and "herein" or words of like import referring to the Agreement shall mean and be a reference to the Agreement, as amended hereby."

Коллеги, пожалуйста, помогите перевести заголовок параграфа.

Спасибо!

 kondorsky

link 24.06.2011 15:10 
Изменение смысла при упоминании

 Franky

link 24.06.2011 20:25 
это переводится со словарем. kondorsky неправ.

 Alex16

link 24.06.2011 20:44 
а где у Вас в тексте "effect"?

 Alex16

link 24.06.2011 20:45 
а где у Вас в тексте "effect"?

 kondorsky

link 24.06.2011 21:00 
В связи с принятыми поправками к Договору залога, изменилось смысловое наполнение упоминаний Договора залога в тексте договора. То есть, теперь, после принятия поправок, словосочетание "настоящий договор" в тексте договора залога имеет иной смысл.

 natrix_reloaded

link 24.06.2011 21:35 
имхо- по смыслу kondorsky не так и не прав 18:10
Заголовок- Изменение толкования термина "настоящий Договор" в связи с настоящими изменениями/ поправками
После вступления в силу настоящих изменений/ поправок к Договору, любой из терминов "настоящий Договор", "здесь", " в данном документе" и подобные ссылки на Договор следует понимать как ссылки на Договор в его настоящей редакции...

 Franky

link 25.06.2011 4:25 
Строго понятое "изменение смысла при упоминании" предполагает, что, будучи не упомянутым, смысл остается прежним. Зачем в принципе настолько отступать от оригинала? Написано же: ссылка и действие на договор (или последствия для договора). Вроде классное название.

 

You need to be logged in to post in the forum