|
link 19.06.2011 20:09 |
Subject: REVISION HISTORY как правильно переводить? Доброго всем времени суток!Первый раз столкнулась с переводом подобной главы т.е. Истории редакций, по наитию понимаю, что не надо пытаться передать на русский, то что было исправлено в английском варианте, но все же как правильно сделать перевод и объяснить это потом заказчику. Итак вот как выгладит данный список: Спасибо! |
Перечень редактирований? |
|
link 19.06.2011 20:45 |
просто "редакции документа" и перечисление идет |
таблица регистрации изменений |
Ухо режет "история". Она предполагает некую хронологию, а здесь один список изменений. |
предлагаю слово "перечень" это не редакции документа, а список внесенных в него исправлений/изменений |
Приложение К Форма 10 — Таблица регистрации изменений .............34 ГОСТ 21.101—97. МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ. СИСТЕМА ПРОЕКТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ |
история правок |
+1 Oo. Как вариант, лист регистрации изменений. |
|
link 20.06.2011 0:37 |
Список редакций документа. |
|
link 20.06.2011 4:45 |
спасибо всем за предложенные варианты, перечень регистрации изменений думаю самое то в моем случае, а вот как быть с самим переводом? т.е как передать в переводе, например: Changed "via" to "over" или Changed requirement from a "should" to a "shall"??? |
|
link 20.06.2011 4:53 |
Moto /Как вариант, лист регистрации изменений. / +1 В наших процедурах это называется именно так |
|
link 20.06.2011 9:09 |
у нас принято переводить как "регистрация изменений" |
таблица регистрации изменений + 1 |
"Предыдущие редакции документа" |
Из опыта "Лист регистрации изменений"+1 (авиационное производство) |
You need to be logged in to post in the forum |