Subject: Собственные имена lit. Подскажите, пожалуйста, как перевести собственные имена в прозе поласковей, например Аллочка, Мариночка и т.д.
|
|
link 14.06.2011 9:40 |
зависит от того, что автор хочет передать, называя так персонажей (определенную черту характера и т.д.) ...в принципе все имена транслитерируются...можно просто перед именем (ситуативно) вставлять прилагательное, характеризующее чела... |
|
link 14.06.2011 9:56 |
я правильно понимаю, мы русские имена на англ переводим? мне кажется, транслитерацией. У нас же в традиции, например, Benjamin - Ben - Benny - Bennie мы все-таки в большинстве случаев переводим как Бен, Бенни. Хотя с постом aleks kudryavtsev от 12.40 про ситуативно не могу не согласиться. |
Спасибо за Ваши helpful отклики (ссылку user321 автоматически игнорирую) Верно, Esperantia, переводим русские имена на английский при этом желательно максимально передать оригинальный стиль. В двух словах о ситуации, Алла взрослая женщина и Александр обращаясь таким образом к своей подруге выражает лишь своё теплое дружесское отношение. Итак dear/sweet Alla versus Allochka ? |
|
link 14.06.2011 10:13 |
darl, honey...можно даже имя опустить, если это не по всему тексту |
|
link 14.06.2011 10:25 |
Вот пример перевода британских переводчиков 19 века. Отрывок из романа Л.Н. Толстого "Восскресенье": Ее и звали так средним именем - не Катька и не Катенька, а Катюша. They called her Katusha, which sounds less refined than Katinka, but is not quite so common as Katka. |
|
link 14.06.2011 10:40 |
ага, в обращении наверно лучше опустить. Sweetie, honey, даже pet... или после имени поставить, например, - Alla, darling/honey/etc., give me a call |
You need to be logged in to post in the forum |