Subject: unless other addresses have otherwise been communicated in the meantime Что сие может означать?Written communications undertaken between the Parties to the Contract, under the terms and for the purpose of the present contract, must be made by means of official document or registered letter to the addresses indicated in this contract, unless other addresses have otherwise been communicated in the meantime. Обмен письменными сообщениями, которыми обмениваются Стороны Договора, на условиях и для целей настоящего Договора, осуществляются посредством официальных документов или между заказных писем адресатам, указанным в этом Договоре, с другими адресатами связь может осуществляться в иной форме_? ?? Заранее спасибо |
|
link 14.06.2011 8:06 |
unless были разосланы какие-то новые адреса - измененные со времени подписания этого контракта. |
|
link 14.06.2011 8:08 |
*разосланы = сторона у которой изменился адрес сообщила об этом всем остальным сторонам |
1) посредством официальных документов или наверно 2) unless other addresses have otherwise been communicated in the meantime. т.е. основная мысля: используются либо те адреса, шо указаны в Контракте, либо иные адреса, если связь по ним уже как-то осуществляется |
|
link 14.06.2011 8:14 |
Серж, точно? у меня опыта с контрактами нету, но ваще-та с точки зрения инглиша у меня стронг опинион, что "have otherwise been communicated" означает что "было сообщение об изменении адреса" (от какой-то из сторон) |
SW полагаю, таки "связь осуществляется иным образом" |
"... по адресам, указанным в контракте, если только сторонами не были оговорены иные адреса." |
поддерживаю silly.wizard Стороны настоящего Договора условились о том, что письменные сообщения, которыми они будут обмениваться в процессе выполнения настоящего договора, должны передаваться в виде официальных документов или заказных писем на адреса, указанные в настоящем договоре, если только в процесе переписки сторонами не были указаны иные адреса. Как-то так. |
Спасибо всем. P.S. Если кто-то хочет использовать выражения из этого договора - то не советую, т.к. тут китайский англ, приходится буквально угадывать смысл |
|
link 14.06.2011 10:39 |
не видел весь ваш договор, но (fwiw) предложение выше мне показалось безупречным ;) |
Конкорд, не видела Вашего договора, но по-моему вполне "по-английски". |
You need to be logged in to post in the forum |