DictionaryForumContacts

 misstanusha

link 10.06.2011 14:45 
Subject: client's mark-up
Помогите перевести предложение пож-та!
Review client's mark-up to legal opinion

 silly.wizard

link 10.06.2011 17:44 
пометки, сделанные клиентом

 silly.wizard

link 10.06.2011 17:44 
(наверное так, контекст в помощь!)

 olga.ok22

link 10.06.2011 17:49 
рассмотреть пометки клиента с юридической точки зрения

 Alex16

link 10.06.2011 17:55 
они не с юридической точки зрения, а к юридическому заключению.

 olga.ok22

link 10.06.2011 18:13 
depends
Обзор примечаний клиента к юридическому заключению

 silly.wizard

link 10.06.2011 18:17 
olga, your "depends" would be phrased differently
"... к юридическому заключению" +1

 olga.ok22

link 10.06.2011 18:29 
сужу по своему опыту: были присланы замечания клиента и рассматривались на предмет то, приемлемы ли они с юридической точки зрения. Название у документа было Client's Markups to Legal Opinion

 silly.wizard

link 10.06.2011 18:40 
sure! in your case it could be read and understood like this:
[subject/submit] Client's Markups to Legal Opinion
or like this:
Client's Markups [subject/submitted] to Legal Opinion

но в нашем случае глагол "review" исключает такое толкование
("review ... to legal opinion" было бы и неправильным управлением, и тавтологией)

PS. конечно, это все при условии, что автор фразы компетентен в английском ;)

 silly.wizard

link 10.06.2011 18:47 
PPS. можно конечно с большим натягом представить, что "client's mark-up to legal opinion" есть то самое название документа, и речь о том, что его пора review ...
но это очень большой натяг! -- и уж хоть что-нибудь в таком случае было бы написано с большой буквы (это как в вашем примере - каждое слово, собс-но как и положено)

 Alex16

link 10.06.2011 21:01 
Есть проект юр. заключения, который шлют клиенту для комментариев. Клиент знакомится с проектом и вносит свои изменения в режиме mark-up

 

You need to be logged in to post in the forum