|
link 10.06.2011 14:45 |
Subject: client's mark-up Помогите перевести предложение пож-та!Review client's mark-up to legal opinion |
|
link 10.06.2011 17:44 |
пометки, сделанные клиентом |
|
link 10.06.2011 17:44 |
(наверное так, контекст в помощь!) |
рассмотреть пометки клиента с юридической точки зрения |
они не с юридической точки зрения, а к юридическому заключению. |
depends |
|
link 10.06.2011 18:13 |
Обзор примечаний клиента к юридическому заключению |
|
link 10.06.2011 18:17 |
olga, your "depends" would be phrased differently "... к юридическому заключению" +1 |
сужу по своему опыту: были присланы замечания клиента и рассматривались на предмет то, приемлемы ли они с юридической точки зрения. Название у документа было Client's Markups to Legal Opinion |
|
link 10.06.2011 18:40 |
sure! in your case it could be read and understood like this: [subject/submit] Client's Markups to Legal Opinion or like this: Client's Markups [subject/submitted] to Legal Opinion но в нашем случае глагол "review" исключает такое толкование PS. конечно, это все при условии, что автор фразы компетентен в английском ;) |
|
link 10.06.2011 18:47 |
PPS. можно конечно с большим натягом представить, что "client's mark-up to legal opinion" есть то самое название документа, и речь о том, что его пора review ... но это очень большой натяг! -- и уж хоть что-нибудь в таком случае было бы написано с большой буквы (это как в вашем примере - каждое слово, собс-но как и положено) |
Есть проект юр. заключения, который шлют клиенту для комментариев. Клиент знакомится с проектом и вносит свои изменения в режиме mark-up |
You need to be logged in to post in the forum |