Subject: Акт экономии денежных средств fin. В результате проведенной работы было затрачено:- на вознаграждения по Агентскому договору (Договор №___ от ____ с ООО ________, Акт экономии денежных средств, при исполнении агентского договора №1 от___) - _______ руб. Такого еще не встречал. Кроме "savings act" ничего в голову не приходит. |
Нашел. |
И-и-и-и? :-)) Кто сэкономил? Агент при выполнении поручения? Statement of surplus? |
совет: по возможности забудьте "act" как якобы перевод нашего "акт" |
Я не забуду "акт" по той причине, что в англ. исходниках так иногда тоже пишут. Мне дали документ, там написано "Act on the Amount Saved in Performing Agency Contract No. ___". |
писала ключница, как и было сказано. и то верно, что казенные мозги утруждать, пишите, что вам скажут (: |
Дело даже не в том, как скажут. Если клиент привык к таким формулировкам,то и ладно. ...Конечно, natives не напишут "act on the amount." ...on savings when/while performing... |
Act on the Amount Saved in Performing Agency Contract No это русские на англ. писали, по любому |
*по-любому |
алекс, просто из интереса: если вы из этой конторы уволитесь и в другую перейдете, а там скажут переводить по-другому, вы так же легко под новую власть подладитесь и начнете ваять уже на нообретенном "английском" языке? а если потом в третью? no offence, just wondering. |
Речь идет только о данном случае. Если в пакет документов входит договор и этот акт (а в перевожу письмо, в котором упоминаются этот договор и акт), то как я должен переводить? что касается смены мест работы, то я, например, ни на одном месте не буду писать "аудированный отчет", "актированные активы", "пошаговый план (step plan)", "имплементация директивы" и пр., сколько бы меня ни тыкали носом в исправленный вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |