Subject: Помогите перевести абзац из соглашения о конфедициальности! As a condition to such information being furnished to Company 1 or Company 2 or their respective affiliates, directors, officers, employees, agents or advisors (collectively, “Representatives”), each of 1 and 2 agree to treat any information concerning the other party (whether prepared by 1 or 2, their representatives or otherwise and irrespective of the form of communication) which has been or will be furnished to 1 or 2 or to their Representatives by or on behalf of the other party in connection with the potential Transaction (herein collectively referred to as the “Evaluation Material”) in accordance with the provisions of this letter agreement, and to take or abstain from taking certain other actions hereinafter set forth. Where 1 or 2 (and their respective Representatives) are supplying Evaluation Material they are referred to herein as the “Supplying Party” and where 1 or 2 (and their respective Representatives) are receiving Evaluation Material they are referred to herein as the “Receiving Party.”
|
конфедициальности *ужос-ужос-ужос* |
конфиденциальность, если что |
=)) да не суть важно! спс конешн)) мой вариант В качестве условия предоставления такой информации Компании 1 или Компании 2 или их уполномоченным помощникам, директорам, служащим, работникам, агентам или экспертам (вместе именуемые "Представители"), 1 и 2 соглашаются считать любые сведения относительно другой стороны (предоставленные 1 и 2, их представителями вне зависимости от формы предоставления информации), которые были и будут предоставлены 1 и 2 или их представителям от другой стороны в связи с предполагаемой Сделкой ( в дальнейшем именуемый как "Оценочный Материал") в соответствии с условиями данного письма соглашения, а также принять или воздержаться от принятия определенных условиях, которые изложены ниже. 1 и 2 ( а также их представители), которые предоставляют Оценочный Материал именуются в дальнейшем "Поставляемая Сторона", 1 и 2 (а также их представители) получают Оценочный Материал в дальнейшем именуются как "Получающая Сторона". |
Со своего варианта и надо было начинать )) Так-с ... В качестве условия предоставления такой информации Компании 1 или Компании 2 или их сорри, на обед надо бежать |
продолжаем разговор корректировка whether prepared by 1 or 2, their representatives or otherwise and irrespective of the form of communication (независимо от того, предоставлены ли они 1 или 2, их представителями или иными лицами, |
which has been or will be furnished to 1 or 2 or to their Representatives by or on behalf of the other party in connection with the potential Transaction (herein collectively referred to as the “Evaluation Material”) которые были |
|
link 9.06.2011 11:01 |
respective Representatives maintained respectful silence... what made them so incommunicative? абзац про кон-фи-ден-ци-аль-ность! =) |
in accordance with the provisions of this letter agreement, and to take or abstain from taking certain other actions hereinafter set forth. Where 1 or 2 (and their respective Representatives) в соответствии с условиями |
Where 1 or 2 (and their respective Representatives) are supplying Evaluation Material they are referred to herein as the “Supplying Party” and where 1 or 2 (and their respective Representatives) are receiving Evaluation Material they are referred to herein as the “Receiving Party.” В тех случаях, когда 1 и 2 ( а также их соответствующие Представители) |
SW при всем уважении, задачи обсуждать оригинал вроде не стояло, разве нет? gol |
You need to be logged in to post in the forum |