DictionaryForumContacts

 gol

link 9.06.2011 9:42 
Subject: Помогите перевести абзац из соглашения о конфедициальности!
As a condition to such information being furnished to Company 1 or Company 2 or their respective affiliates, directors, officers, employees, agents or advisors (collectively, “Representatives”), each of 1 and 2 agree to treat any information concerning the other party (whether prepared by 1 or 2, their representatives or otherwise and irrespective of the form of communication) which has been or will be furnished to 1 or 2 or to their Representatives by or on behalf of the other party in connection with the potential Transaction (herein collectively referred to as the “Evaluation Material”) in accordance with the provisions of this letter agreement, and to take or abstain from taking certain other actions hereinafter set forth. Where 1 or 2 (and their respective Representatives) are supplying Evaluation Material they are referred to herein as the “Supplying Party” and where 1 or 2 (and their respective Representatives) are receiving Evaluation Material they are referred to herein as the “Receiving Party.”

 Serge1985

link 9.06.2011 9:48 
конфедициальности

*ужос-ужос-ужос*


А Ваш вариант?

 Serge1985

link 9.06.2011 9:53 
конфиденциальность, если что

 gol

link 9.06.2011 10:01 
=)) да не суть важно! спс конешн))

мой вариант

В качестве условия предоставления такой информации Компании 1 или Компании 2 или их уполномоченным помощникам, директорам, служащим, работникам, агентам или экспертам (вместе именуемые "Представители"), 1 и 2 соглашаются считать любые сведения относительно другой стороны (предоставленные 1 и 2, их представителями вне зависимости от формы предоставления информации), которые были и будут предоставлены 1 и 2 или их представителям от другой стороны в связи с предполагаемой Сделкой ( в дальнейшем именуемый как "Оценочный Материал") в соответствии с условиями данного письма соглашения, а также принять или воздержаться от принятия определенных условиях, которые изложены ниже. 1 и 2 ( а также их представители), которые предоставляют Оценочный Материал именуются в дальнейшем "Поставляемая Сторона", 1 и 2 (а также их представители) получают Оценочный Материал в дальнейшем именуются как "Получающая Сторона".

 Serge1985

link 9.06.2011 10:13 
Со своего варианта и надо было начинать ))

Так-с ...

В качестве условия предоставления такой информации Компании 1 или Компании 2 или их уполномоченным помощникам соответствующим аффилированным лицам, директорам, служащим, работникам, агентам или экспертам ( вместе совместно именуемые "Представители"), 1 и 2 соглашаются считать любые сведения относительно другой стороны (предоставленные 1 и 2, их представителями вне зависимости от формы предоставления информации) (независимо от того, предоставлены ли они 1 или 2, их представителями или иными лицами, которые были и будут предоставлены 1 и 2 или их представителям и вне зависимости от формы предоставления информации) ...

сорри, на обед надо бежать

 Serge1985

link 9.06.2011 10:53 
продолжаем разговор

корректировка

whether prepared by 1 or 2, their representatives or otherwise and irrespective of the form of communication

(независимо от того, предоставлены ли они 1 или 2, их представителями или иными лицами, которые были и будут предоставлены 1 и 2 или их представителям и вне зависимости от формы предоставления информации) ...

 Serge1985

link 9.06.2011 10:58 
which has been or will be furnished to 1 or 2 or to their Representatives by or on behalf of the other party in connection with the potential Transaction (herein collectively referred to as the “Evaluation Material”)

которые были и или будут предоставлены 1 и 2 или их Представителям от другой стороны другой стороной или по ее поручению в связи с предполагаемой Сделкой (в дальнейшем совместно именуемыйые как "Оценочный Материал")

 silly.wizard

link 9.06.2011 11:01 
respective Representatives
maintained respectful silence...
what made them so incommunicative?
абзац про кон-фи-ден-ци-аль-ность!
=)

 Serge1985

link 9.06.2011 11:01 
in accordance with the provisions of this letter agreement, and to take or abstain from taking certain other actions hereinafter set forth. Where 1 or 2 (and their respective Representatives)

в соответствии с условиями данного настоящего письма-соглашения, а также принять или воздержаться от принятия определенных условияхй, которые изложены ниже.

 Serge1985

link 9.06.2011 11:08 
Where 1 or 2 (and their respective Representatives) are supplying Evaluation Material they are referred to herein as the “Supplying Party” and where 1 or 2 (and their respective Representatives) are receiving Evaluation Material they are referred to herein as the “Receiving Party.”

В тех случаях, когда 1 и 2 ( а также их соответствующие Представители) , которые предоставляют Оценочный Материал, они именуются в дальнейшем в настоящем письме-соглашении "Поставляемая Сторона" [дико ржал пацталом] "Сторона-постащик" [или хотя бы уж] Поставляемаяющая Сторона, а в тех случаях, когда 1 и 2 ( а также их соответствующие Представители) получают Оценочный Материал в дальнейшем в настоящем письме-соглашении именуются как "Получающая Сторона".

 Serge1985

link 9.06.2011 11:18 
SW
при всем уважении, задачи обсуждать оригинал вроде не стояло, разве нет?

gol
А теперь соберем все вместе
справитесь?

 

You need to be logged in to post in the forum