DictionaryForumContacts

 chaka

link 9.06.2011 7:35 
Subject: пункс из Sale&Purchase Agreement
Помогите, пожалуйста, красиво перевести clause из Sale&Purchase Agreement:

"Товар передается Покупателю бывшим в эксплуатации, находящимся в исправном состоянии и пригодным для дальнейшей эксплуатации."

Goods are transaferred to the Buyer?????????, in good condition and suitable for further use(???). Речь о мебели, вообще

Спасибо

 silly.wizard

link 9.06.2011 7:47 
option:
The item transferred?? to (the?) Buyer is previously used, in [good] working order, and suitable for subsequent use

 алешаBG

link 9.06.2011 7:51 
transferred??
delivered/handed over

 silly.wizard

link 9.06.2011 7:53 
ну да, всякое там... или даже "sold" ;)

 chaka

link 9.06.2011 7:58 
ну загвоздка тут не в transferred, а в "бывшими в эксплуатации" (second-hand, что ли???)
а насчет transferred
AMENDMENTS TO THE SUPPLY OF GOODS AND SERVICES ACT 1982 (UK)
Additional implied terms in cases where goods are transferred to consumers—England, Wales and Northern Ireland
И это из английского акта

 silly.wizard

link 9.06.2011 8:01 
дык "is previously used" (или "is a previously-used piece") - чо, не то?

 алешаBG

link 9.06.2011 8:04 
бывшими в эксплуатации - previously used - OK

 chaka

link 9.06.2011 8:07 
да, согласна, всем спасибо!

 алешаBG

link 9.06.2011 8:09 
а насчет transferred
просто Ваш контекст здесь - requires delivered, not transferred:-)

 chaka

link 9.06.2011 8:16 
да, я в итоге убрала это слово, спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum