Subject: пункс из Sale&Purchase Agreement Помогите, пожалуйста, красиво перевести clause из Sale&Purchase Agreement:"Товар передается Покупателю бывшим в эксплуатации, находящимся в исправном состоянии и пригодным для дальнейшей эксплуатации." Goods are transaferred to the Buyer?????????, in good condition and suitable for further use(???). Речь о мебели, вообще Спасибо |
|
link 9.06.2011 7:47 |
option: The item transferred?? to (the?) Buyer is previously used, in [good] working order, and suitable for subsequent use |
transferred?? delivered/handed over |
|
link 9.06.2011 7:53 |
ну да, всякое там... или даже "sold" ;) |
ну загвоздка тут не в transferred, а в "бывшими в эксплуатации" (second-hand, что ли???) а насчет transferred AMENDMENTS TO THE SUPPLY OF GOODS AND SERVICES ACT 1982 (UK) Additional implied terms in cases where goods are transferred to consumers—England, Wales and Northern Ireland И это из английского акта |
|
link 9.06.2011 8:01 |
дык "is previously used" (или "is a previously-used piece") - чо, не то? |
бывшими в эксплуатации - previously used - OK |
да, согласна, всем спасибо! |
а насчет transferred просто Ваш контекст здесь - requires delivered, not transferred:-) |
да, я в итоге убрала это слово, спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |