|
link 9.06.2011 6:11 |
Subject: item У этого слова куча переводов, если есть достаточный контекст, то все понятно, а туууутттт.........Вот контекст: Engineering Deliverables (это заголовок) Запланированные результаты (материалы) по инженерным работам Для всех производственных помещений и в качестве требований к инфраструктуре (по необходимости), предоставьте следующее (выполненное предварительно ) Key items of mechanical equipment Основные документы по механическому оборудованию То ли items сдесь документация, то ли детали какието? (deliverables - уствновленный термин в нашей организации, мы отдел по управлению проектами, так что менять его, я думаю, не надо) Заранее спасибки! |
Напишите нейтрально: Ключевые позиции мех. об-я |
А перевод слова deliverables тоже установлен в Вашей организации? Дело в том, что в очень приличном (и достаточно нестаром) словаре-справочнике "Управление проектами" перевод и толкование этого термина выглядят так: "пригодный с поставке. Продукция, оборудование, материально-технические ресурсы, пригодные к поставке в соответствии с требованиями, заложенными в контракте". |
|
link 9.06.2011 6:52 |
Karabas, а этот перевод ("пригодный с поставке") удобен в обращении? (особ. если это сущ. deliverable(s)) ..... вобщем, как насчет "продукт"? |
|
link 9.06.2011 7:00 |
Karabas, при переводах я руководствуюсь книгой PMBOK(Project Management Body of Knowledge). Там deliverables переводится как "результаты поставки". А мой прямой руководитель сказал мне переводить данное слово как "запланированные резуьтаты" (т.е. не только документаця, получаемая от выполнения вех и этапов, но и физические резудьтаты - здания, оборуование и т.д.). Хотя знаю, что внекоорых организациях переводят это по другому. Но наши все уже привыкли к данному слову. |
По-моему, ясно написано. Key items of mechanical equipment - ключевые части/узлы мех. оборудования. Надо указать на чертежах, где конкретно будут стоять габаритные части оборудования. |
Запланированные — это как продпрограмма что-ли? Почему не "достигнутые"? |
SW, я была немного неточна, извините. В словаре стоит слово "deliverable", т.е. прилагательное - пригодный с поставке. Ну а существительное при нём может быть ведь какое-угодно: продукты, материалы, оборудование et cetera, et cetera PS. Это не продолжение дискуссии. |
|
link 9.06.2011 8:04 |
Engineering Deliverables - Перечень передаваемой (выпускаемой) инженерной (проектной) документации Key items of mechanical equipment - ключевые части/узлы мех. оборудования +1 High level Electrical Single Line Diagrams - Однолинейные электрические схемы высокого уровня (возможно имеется ввиду уровень детализации) |
|
link 9.06.2011 8:04 |
в виду - прошу прощения |
Хм, а зачем это я дефис влепила? |
You need to be logged in to post in the forum |