DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 9.06.2011 6:11 
Subject: item
У этого слова куча переводов, если есть достаточный контекст, то все понятно, а туууутттт.........
Вот контекст:

Engineering Deliverables (это заголовок)

Запланированные результаты (материалы) по инженерным работам

Для всех производственных помещений и в качестве требований к инфраструктуре (по необходимости), предоставьте следующее (выполненное предварительно )

Key items of mechanical equipment
High level Electrical Single Line Diagrams
Plant Layout Drawing

Основные документы по механическому оборудованию
Однолинейная схема надземной электролинии
Схема расположения фабрики

То ли items сдесь документация, то ли детали какието?
Объясните, пожалуйста

(deliverables - уствновленный термин в нашей организации, мы отдел по управлению проектами, так что менять его, я думаю, не надо)

Заранее спасибки!

 grachik

link 9.06.2011 6:18 
Напишите нейтрально: Ключевые позиции мех. об-я

 Karabas

link 9.06.2011 6:41 
А перевод слова deliverables тоже установлен в Вашей организации? Дело в том, что в очень приличном (и достаточно нестаром) словаре-справочнике "Управление проектами" перевод и толкование этого термина выглядят так: "пригодный с поставке. Продукция, оборудование, материально-технические ресурсы, пригодные к поставке в соответствии с требованиями, заложенными в контракте".

 silly.wizard

link 9.06.2011 6:52 
Karabas, а этот перевод ("пригодный с поставке") удобен в обращении? (особ. если это сущ. deliverable(s)) ..... вобщем, как насчет "продукт"?

 akilam1502

link 9.06.2011 7:00 
Karabas, при переводах я руководствуюсь книгой PMBOK(Project Management Body of Knowledge). Там deliverables переводится как "результаты поставки". А мой прямой руководитель сказал мне переводить данное слово как "запланированные резуьтаты" (т.е. не только документаця, получаемая от выполнения вех и этапов, но и физические резудьтаты - здания, оборуование и т.д.). Хотя знаю, что внекоорых организациях переводят это по другому. Но наши все уже привыкли к данному слову.

 AMOR 69

link 9.06.2011 7:01 
По-моему, ясно написано.
Key items of mechanical equipment - ключевые части/узлы мех. оборудования. Надо указать на чертежах, где конкретно будут стоять габаритные части оборудования.

 tumanov

link 9.06.2011 7:11 
Запланированные — это как продпрограмма что-ли?

Почему не "достигнутые"?
:0)

 Karabas

link 9.06.2011 7:50 
SW, я была немного неточна, извините. В словаре стоит слово "deliverable", т.е. прилагательное - пригодный с поставке. Ну а существительное при нём может быть ведь какое-угодно: продукты, материалы, оборудование et cetera, et cetera
PS. Это не продолжение дискуссии.

 Mr_Amorous

link 9.06.2011 8:04 
Engineering Deliverables - Перечень передаваемой (выпускаемой) инженерной (проектной) документации

Key items of mechanical equipment - ключевые части/узлы мех. оборудования +1

High level Electrical Single Line Diagrams - Однолинейные электрические схемы высокого уровня (возможно имеется ввиду уровень детализации)
Plant Layout Drawing - Чертеж (схема, план) расположения (устройства) установки

 Mr_Amorous

link 9.06.2011 8:04 
в виду - прошу прощения

 Karabas

link 9.06.2011 8:14 
Хм, а зачем это я дефис влепила?

 

You need to be logged in to post in the forum