DictionaryForumContacts

 Fransis

link 7.06.2011 21:06 
Subject: сарафанное радио - как перевести на английский?
Как перевести на английский фразу "сарафанное радио" - или как-то по-другому донести смысл о том, что самая лучшая информация - та, которая передается из уст в уста?

Заранее спасибо.

 SirReal moderator

link 7.06.2011 21:12 
word of mouth
тут словарь есть, вообще-то

 silly.wizard

link 7.06.2011 21:12 
hearsay

 sledopyt

link 7.06.2011 21:13 
Monsieur Fransis, дайте, s'il vous plaît, точную фразу, которую вы хотите, чтобы вам перевели.

 nephew

link 7.06.2011 21:15 
buzz marketing

 silly.wizard

link 7.06.2011 21:16 
поправка:
"сарафанное радио" = hearsay
"сарафанное радио" =/= самая лучшая информация
hearsay =/= самая лучшая информация

 silly.wizard

link 7.06.2011 21:16 
+ viral marketing

 tirgamet

link 7.06.2011 21:20 
поддерживаю SirReal
Из Wkpd: Сарафанный маркетинг и социальные сети

С появлением многочисленных социальных сетей, таких как: Facebook, Odnoklassniki и Vkontakte специалисты в области «сарафанного маркетинга» стали активно использовать их в качестве платформы для исследований и развития WOM. Это дало новый толчок развитию WOM и сделало его ещё одним инструментом для маркетологов.

 Fransis

link 7.06.2011 21:23 
Всем большущее спасибо!!! word of mouth и buzz marketing - то, что нужно.
А про словарь, каюсь, забыла, сразу на форум полезла после неудачи в Лингве))

 Wolverin

link 7.06.2011 21:28 
не надо наговаривать на лингву, грех это :)).
Там есть и buzz, и viral marketing. не говоря уже про word of mouth.

 eu_br

link 7.06.2011 21:37 

 Fransis

link 7.06.2011 21:44 
Хм, в моей староватой версии на компе - нет)) в инетовской не искала, так что на любимую лингву - не нагововариваю, все честно =))
Суть в том, что благодаря помощи людей, вопрос решен, а остальное казуистика и вредность))) - а если у кого-то реално нет времени отвечать - те и не отвечают)))
Так что в любом случае, всем еще раз спасибо.
Благо делается не перевод по маркетингу, а всего-навсего topic по рекламе в иститут для сестры. И после целого рабочего дня совсем по другой специальности, хорошо про форум вспомнить, уже тут не до изысков)

 Wolverin

link 7.06.2011 21:54 
"а если у кого-то реално нет времени отвечать - те и не отвечают)))"

не скажу за всех, но вот от себя: если кто ленится в словарь заглянуть (МТ, лингво, etc.) и в ответ огрызается, когда ему дважды спокойно указывают, так может на вопросы такого и не стоит вообще ничего отвечать. К тому же - все равно не в коня корм.

 Aiduza

link 7.06.2011 22:24 
В обзорах фильмов и дисков в британской прессе я чаще всего встречал в этом значении "word of mouth", можете погуглить примеры употребления.

 toast2

link 7.06.2011 22:33 
иногда может пригодиться также и слово grapevine

 Aiduza

link 7.06.2011 23:14 
viral marketing очень даже подходит.

http://en.wikipedia.org/wiki/Viral_marketing

 Aiduza

link 7.06.2011 23:15 
а кто-нибудь знает этимологию выражения "сарафанное радио"? было бы любопытно узнать.

 qp

link 7.06.2011 23:43 
Темная какая-то история:)
"А откуда собственно само выражение I heard it through the grapevine ?"
Первая телеграмма была послана Самюэлем Морзе в 1844 году из Вашингтона в Балтимор. И это был прорыв! Теперь можно было легко, а главное быстро передавать короткие сообщения на длинные расстояния. Но вскоре стало очевидным, что когда речь шла о передаче новостей на небольшой территории никакой надобности в телеграфе не было, потому что люди отлично справлялись и с помощью сарафанного радио. Вскоре после изобретения телеграфа появился термин ‘grapevine telegraph’ для обозначения способа передачи новостей устно, как это делали, например, работники виноградников (бедные люди, которые не могли (да и незачем им было) пользоваться телеграфом)."
//http://multilinguablog.com/2011/03/14/i-heard-it-through-the-grapevine/

 123:

link 8.06.2011 3:02 
Сарафанное радио – устный вид связи. Задолго до изобретения радио двумя выдающимися ... Бралась девушка Сара, на нее одевался Сарафан, на сарафане писалось ...

 123:

link 8.06.2011 3:07 

 toast2

link 14.06.2011 0:24 
помимо grapevine – также иногда полезен и «rumour mill» (:

 marcy

link 14.06.2011 2:22 
сарафанный = женский.
в Канаде где-то аналогичный подход:
moccasin telegraph

 s-v5

link 22.01.2013 17:55 
Facebook - источник сплетен ))

 rebelpants

link 22.01.2013 22:28 
hearsay имеет негативную коннотацию.
Word of mouth - нейтральную/положительную. Может втречаться в опросниках типа "как вы о нас узнали": google/newspapers/facebook/word of mouth/partner website/etc.
Viral marketing, marketing buzz, etc. имеют узкоспецифичную сферу употребления, т.е. маркетинг/реклама.
Нужен контекст.
Хотя, судя по всему, автор уже и так разобрался :)

 San-Sanych

link 22.01.2013 22:54 
В переведенных мною книгах по маркетингу (амеровских авторов, коих было штук 10 - старых и молодых) в заданном значении везде употреблялось word of mouth. Viral marketing - несколько иная петрушка...

 mahavishnu

link 23.01.2013 4:40 
OBS = odna baba skazala

 ОксанаС.

link 23.01.2013 5:41 
да вы на дату-то посмотрите
давно это было, еще во время первого пришествия Забаненного

 

You need to be logged in to post in the forum