DictionaryForumContacts

 malama

link 7.06.2011 17:47 
Subject: from + временной промежуток
Скажите, корректно ли использовать при переводе следующих словосочетаний предлог from или лучше of: данные от 1 июня - data from 1 June, вчерашние данные - data from yesterday

 AMOR 69

link 7.06.2011 18:06 
Yes.
Только не 1 June, a June 1.

 PERPETRATOR™

link 7.06.2011 18:17 
the June 1 data
yesterday's data

 natrix_reloaded

link 7.06.2011 18:18 
yesterday's data

 AMOR 69

link 7.06.2011 18:22 
Фром естадей ничем не хужее.

 10-4

link 7.06.2011 19:13 
А откуда мысль про временной промежуток???
Вроде бы всегда считалось, что "данные от 1 июня" - это the data as of June 1...

 AMOR 69

link 7.06.2011 19:33 
the data as of June 1 - (по состоянию) на или за первое июня.

А если, например, разборка футбольной игры, прошедшей первого июня? Data from the June 1 game. Data from the yesterday's game.

 10-4

link 7.06.2011 19:39 
The score of the June 1 game - но ведь это из вопроса аскера никак не следует - там про какой-то "промежуток" завернуто. Промежуток между чем???

 natrix_reloaded

link 7.06.2011 19:41 
the yesterday's game.

 AMOR 69

link 7.06.2011 19:52 
To: natrix_reloaded
Артикли я всегда ставлю наугад, а в 90 случаях из ста - невпопад.

 silly.wizard

link 7.06.2011 19:59 
\\ Артикли я всегда ставлю наугад \\
если это про расстановку артиклей, то пишется "на! у, гад"

 silly.wizard

link 7.06.2011 20:02 
(я просто тем же правилом пользуюсь)

 AMOR 69

link 7.06.2011 20:34 
Не знаю, почему так. Вроде бы с детства быстро хватал языки. По русски начал говорить в 7 лет, а уже в десять писал изложения и диктанты без единой грамматической ошибки, без нания правил правописания. Чисто наугад. Худо-бедно знаю 4 языка. А вот эти артикли в английском мне никак не преодолеть. Чутье не помогает, а от правила грамматики толку мало.
Если у кого есть простенькое объяснение или просто подсказка, как одолеть эту беду, буду благодарен.

 natrix_reloaded

link 7.06.2011 20:46 
Амор, простите меня, ради Бога... Я, правда, не думала "разворошить" Ваши проблемы с артиклями:)))
Просто Вы ж советы даете, а люди это читают, и иногда, представляете, верят:))) Лично у меня к Вам- никаких претензий... Да ставьте Вы их, как Бог на душу положит, лишь бы никого это не беспокоило:) И сами не переживайте. Это не самое страшное...

 AMOR 69

link 7.06.2011 20:53 
Ради бога. Я не переживаю, и Вас ни в чем не обвиняю. Если бы зарабатывал свой кусок хлеба английским, переживал бы страшно за малопрофессионализм.

Но абыдна, да, что каких-то два несчастных артикля никак не уложатся в голове.

 natrix_reloaded

link 7.06.2011 20:57 
*каких-то два несчастных артикля*
Не огорчайтесь, некоторые лингвисты считают, что их три- есть еще и "нулевой":)))

 10-4

link 8.06.2011 6:29 
С артиклями все просто. Точно так же как с русскими артиклями. "Типа" - это неопределенный артикль, а "канкретна" - это определенный. Замените их на "А" и "The" - и всё станет на место.

 

You need to be logged in to post in the forum