Subject: Генераторы combust. Помогите, пожалуйста, подобрать подходящий перевод фраз из оглавления:receipt/ stage equipment Суть состоит в том, чтобы сравнить то, что заказывали и то, что в итоге поставлено. И еще: (final turbine, auxiliary skid) enclosure dressout. Подразумевается: Это что-то вроде конечной наладки? |
|
link 7.06.2011 9:05 |
Полученное оборудование/оборудование, полученное на определенной стадии исполнения контракта? |
enclosure dressout. Это что-то вроде конечной наладки? - нет, и даже не бесконечная прокладка это скорее доводка укрытия |
Доводка укрытия - это как? |
|
link 7.06.2011 10:46 |
(final turbine, auxiliary skid) enclosure dressout. последняя турбина, дополнительный scid - повреждена оболочка |
|
link 7.06.2011 23:48 |
**Доводка укрытия - это как?** - это установка всей необходимой мелочевки и элементов "монтажа-в-последнюю-очередь"; уйма ручного труда и, как правило, в дикой спешке (ибо все запасы по срокам "выбраны" на ранних этапах - изготовления и сборки). |
|
link 8.06.2011 7:32 |
MrAlexTech, зачем так "помогать"? |
Наверное, это был промт.))) Mike Ulixon, спасибо за объяснение! |
You need to be logged in to post in the forum |