DictionaryForumContacts

 Eugene_Chel

1 2 3 all

link 1.06.2011 15:07 
Subject: Коллеги, сколько страниц реально качественно перевести за день?
Коллеги, сколько страниц реально качественно перевести за день?
Здравствуйте, уважаемые переводчики! У меня вопрос ко всем: сколько страниц реально качественно перевести за день? Понимаю, что все зависит от тематики перевода и опыта переводчика, все же, мне очень важно Ваше мнение. Также мне интересно, есть ли смысл использовать средства TranslationMemory, типа WordFast, Trados и др. Насколько мне известно, эти средства широко используются в бюро переводов для автоматизации работы, но если рассматривать одного переводчика-фрилансера, то какова эфективность этих средств? Увеличится ли скорость переводов без ущерба качества?
Борис Климзо в своей книге "Ремесло тех.переводчика" так отозвался о Trados-е: "Мода на TRADOS приводит к тому, что среди переводческих компаний проявляется ажиотажный интерес к TRADOS'у вне зависимости от действительной необходимости в этом инструменте. Выше уже упоминалось, что применение TRADOS'a оправдано при переводах крупных промышленных проектов, которые под силу только крупным переводческим компаниям. Но вот в чем парадокс: даже захудалые европейские посредники, занимающиеся всем понемногу, т.е. технической литературой наряду с коммерческой, юридической и медицинской, а заодно литературой по туризму, гастрономии, спорту, моде, стилю жизни и плюс ко всему — художественной (!) литературой, требуют от переводчиков указывать в резюме, владеют ли те TRADOS' ом .Такое впечатление, что ссылка (всего лишь ссылка!) на умение пользоваться TRADOS' ом служит для таких компаний чуть ли не главным свидетельством профессионализма переводчика."

Прошу поделиться опытом.
С уважением,
Евгений,
суровый г.Челябинск :)

 x-translator

link 1.06.2011 15:15 
Все зависит от сложности текста, новизны тематики и т.д. В своей теме текста средней сложности можно перевести страниц 8, но это сферическая цифра в вакууме.

Позволю себе не согласиться с Борисом Климзо при всем его авторитете. От программ переводческой памяти толк может быть и на небольших текстах, главное - наличие повторов. Т.е. тут уже все зависит от полноты вашей базы ТМ и степени подобия переводимого текста этой базе. Мои личные абсолютные рекорды: а) 7 страниц за 40 минут (заключительная глава отчета была процентов на 80 составлена из кусочков предыдущих глав); б) 19 страниц за 8-часовой рабочий день (текст был не особо сложный, я прочно сидел в теме, Традос радовал обилием повтров).

 x-translator

link 1.06.2011 15:15 
ЗЫ. 1 страница = 1800 знаков с пробелами.

 HarryWharton&Co

link 1.06.2011 15:37 
I agree with X-translator in that so much depends on the type of text, the complexity of the material, the register and wotnot.

In the wacky west translation tends to be counted in words rather than знаки, and as I still have a problem with characters, I'll speak here about words...

It's generally recognized that 2,000 words a day is the going rate. Sure, you can do 3,000 or more one day, maybe a few days, but then you'll start to feel tired and stale. I once did 8,000 in one day, but it was easy interviews and very much the exception. Also the money was massive, which, let's face it, is a stimulus. But I agree generally with the 2,000 per-day idea. Of course, as we all know, numerous unscrupulous/plain ignorant customer companies, even translation agencies, think you should be churning out high quality, high quantity translation, but they're just out to exploit us. But in my experience and that of fellow translators at, say, certain international organizations, 2,000 words is fair and sensible.

By the way, if anyone's reading this... As regards all those fancy computer translation programs, perhaps you may be intrigued to know that the world's top translators (I mean the UN, NATO, etc.) don't use them. No doubt, they offer certain benefits, but nobody I know in the game makes use of them.

 aprop

link 1.06.2011 15:43 
"Насколько мне известно, эти средства широко используются в бюро переводов для автоматизации работы," -
Традос - не автоматизация перевода. Если у вас в тексте сотню раз повторяется фраза "Установить курсор на пункт .... и щелкнуть левой кнопки мышки", то вам не придется набирать эту фразу каждый раз полностью. Программа предложит вам перевода и вам останется только отредактировать для конкретной ситуации. Кстати, переводчик вполне может ошибиться после нескольких часов работы и вместо "левый" напечатать "правый". Если в памяти перевода уже есть похожая фраза, то вероятность такой ошибки снижается. х-traslator прав: скорость перевода может увеличиться в разы.

 Enote

link 1.06.2011 15:52 
я люблю переводить MSDS, т.к. накопил большую базу по ним. Если их выпускала одна компания, то совпадение между разными паспортами может достигать 80-90%. Реально можно перевести страниц 8-10 за час.

 ignoila

link 1.06.2011 15:57 
Согласен с цифрой, указанной HarryWharton&Co - до 2000 слов (8 стр.) за 8-часовой раб. день, при условии:
1) более-менее знакомой тематики и лексики
2) большого объёма документа (можно "разогнаться")

 AVPro

link 1.06.2011 16:02 
*but nobody I know in the game makes use of them*
They just don't tell ya:)

 Lonely Knight

link 1.06.2011 16:08 
В своей тематике за 8-часовой раб. день могу спокойно сделать 18-20 тыс. знаков с пробелами.

"...и вместо "левый" напечатать "правый"..." +100

Вообще, от текста зависит, конечно, банальную инструкцию к электрочайнику можно делать на первой космической; как то за 4 часа вечером забацал 9 страниц (кофеварка) )))

 x-translator

link 1.06.2011 16:18 
А я вот помню как-то про гламурные шарфики переводить пришлось... С 1,5 страницами часа 3 промудохался, ибо не в теме и не в стиле.

 Eugene_Chel

link 1.06.2011 16:29 
Ребят, а кто из вас использует ТМ инструменты, и если да, то какие, если не секрет? Может быть я один такой, кто сам переводит и печатает (не без помощи этого сайта конечно, за что глубокий поклон создателям). Мой опыт переводов небольшой (всего 2 года), работаю с разными тех. тематиками, но иногда попадаются похожие работы. Хотелось бы, конечно механизировать процесс, но судя по-всему, на начальном этапе работы с такими программами уйдет уйма времени на "выращивание" баз. Игра стоит свеч?

 aprop

link 1.06.2011 16:37 
ТМ не мешает работать при отсутствии совпадений. При этом сам переводишь и сам печатаешь. Кроме Традоса работал В Логопорте, Tstream, DejaVu, wordfast.
но упомянутые программы использовал по требованию заказчика. А если нет никаких требований, перевожу в Традосе.
И абсолютно все равно, сколько у вас наработано: реки начинаются с ручейка.

 Enote

link 1.06.2011 18:04 
да, помимо автоподстановки в хорошей ТМ есть полезная функция конкордонса (т.е. поиск своего перевода данного термина)

 HarryWharton&Co

link 1.06.2011 18:07 
AVPro: Hey, you're talking about my best friends here!

Ignolia: Thanks for your support. I'm adding you to my Christmas card list.

 Kuno

link 1.06.2011 18:11 
It depends.

 vlaad

link 1.06.2011 20:23 
x-translator +2

 natrix_reloaded

link 1.06.2011 20:32 
8- нормально
10-приходится напрягаться
больше 10- тяжело... Разово можно сделать, регулярно- ну его нафиг, здоровье у нас одно...

 AVPro

link 1.06.2011 20:55 
HarryWharton&Co,

http://www.unjobmonster.com/24ddbd71911626f7d0e8-translator.html

http://74.6.238.254/search/srpcache?ei=UTF-8&p=united+nations+CAT+tools&fr=yfp-t-701&u=http://cc.bingj.com/cache.aspx?q=united+nations+CAT+tools&d=4530469155111778&mkt=en-US&setlang=en-US&w=e8800a4,7210c87b&icp=1&.intl=us&sig=bFRSLHVljqwi5Th6cpKQbw--

Also I read a judgement of the UNITED NATIONS DISPUTE TRIBUNAL, which under "The candidate does not meet the criteria:" included "did not demonstrate any knowledge of CAT tools"

Да и не представляю я себе, как ООН (или любая другая крупная организация) может работать без ТМ.

 ochernen

link 1.06.2011 22:27 
Привет всем полуночникам!
Хочу коснуться вопроса о ТМ программах.
Лично работал с Тродосом (6.5), MemoQ и Deja Vu X.
Более всего понравилась MemoQ 4.5 (как-то была акция и программа работала в полуоткрытом режиме; можно было скачать ее с сайта бесплатно и работать месяц). Но поскольку задавила жаба платить 365 или сколько-там евро. Поставил себе Deja Vu X. Глючит иногда (то файл отказывается экспортировать, то экспортирует частично; с импортом таже проблемы бывают). НО в общем нормально работает.
Насчет увеличения эффективности в разы, я бы так не сказал...(Если в разы, то там должно быть процентов 300-400 повторов). НО на 20-50% трудозатраты меньше.
Сам перевожу много фармацевтических текстов и повторов там иногда бывает довольно много.

 tumanov

link 2.06.2011 0:07 
Может быть я один такой, кто сам переводит и печатает

Нет, не один/.

Я тоже сам перевожу и сам печатаю. Но только один раз.
Второй раз то же самое я уже только подставляю.

 HarryWharton&Co

link 2.06.2011 4:45 
AVPro: Проснись!

Read what I wrote above more carefully: "nobody I know in the game makes use of them". That's 100%. As for "the world's top translators", I'm referring to a few friends of mine whom I consider to be brilliant translators. They work for the UN, IMF, etc. They don't use translation software. I didn't say outright that the UN,NATO et al don't make use of it.

Oh yes, and be careful about implying I'm telling fibs, sunny jim! The next time I'll send the boys round to stick a bat up your nightdress.

 vinni_puh

link 2.06.2011 5:55 
все эти вопросы уже были сотни раз обмусолены до смерти на этом и других форумах, также как и вопросы:

- сколько платют?
- пачиму за-МКАДовцам платют на порядок меньше чем масквичам?
- а пачиму заграничным платют больше чем масквичам и как можно бы отхватить себе кусочек?
- стоимость проживания - в Москве, около МКАДа, за МКАДом, глубоко за МКАДом, так далеко за МКАДом что получается в Америках (зачернуть ненужное)
- бюра - жадины-говядины, кидалы и хорошие. Агенства и как распознать в массе бюр.

а так же:
- жрачка
- выпивка
- последствия последних, особенно после пау-вау. Желательно с фотками.

Я не осуждаю, но сколько можно? Давайте лучше про жрачку, а? :))

 Монги

link 2.06.2011 6:07 
5-6 стр. - для переводчиков на штатных позициях в производственной/добывающей/юридической компании.

7-8 стр. - для переводчиков на штатных позициях в других компаниях

9-10 стр. - для переводчиков на штатных позициях в переводческих компаниях (БП и т.д.)

1-125 стр. - для фрилансеров

 x-translator

link 2.06.2011 6:32 
Я Trados пользую, причем две версии сразу на компе стоят: Studio 2009 и 2007 Suite (последняя версия со старым неинтегрированным интерфейсом). С девяткой удобнее работать (текст в 2 колонки, имеются новые удобные фичи), а семерка поустойчивее будет - последнюю даже периодически использую для устранения глюков девятки.

Согласен с aprop все фибрами души: базы надо начинать копить тем лучше, чем раньше. Нет повторов - не беда: потом будут.

 AVPro

link 3.06.2011 8:04 
HarryWharton,
you are not to judge who implies what. And please do not threaten me.

 aleks kudryavtsev

link 3.06.2011 8:11 
У нас в БП Традос или Вердфаст используются для больших проектов...страниц по 400-500. Если переводчик пользуется постоянно базой терминов, например, в Традосе, то он неизбежно теряет квалификацию - забывает слова. Лично я стараюсь всегда все сам делать.., хотя есть Trados Freelance 7 и 9 + Wordfast на всякий случай..

 алешаBG

link 3.06.2011 8:16 
AVPro
а у вас хорошо развито чувство юмора?:-)

 HarryWharton&Co

link 3.06.2011 8:17 
AVPro. It's a joke, old chap. You're knowledge of English is impressive, but you clearly require a little more acquaintance with English humour. "send the boys round to stick a bat (летучая мышь) up your nightdress". Hardcore threat! Oh, please!

 HarryWharton&Co

link 3.06.2011 8:21 
Thanks, алешаBG! Glad to see that somebody recognizes a joke when they see it.

It goes to show once again that t'aint just the language per se - but the culture too.

 user321

link 3.06.2011 8:54 
Harry
There`s quite enough bullshit on our TV too :(
This one will not change the situation

 Alexander Oshis moderator

link 3.06.2011 8:55 
vinni puh, поддерживаю!

 x-translator

link 3.06.2011 9:03 
Алекс, мне кажется странной логика "пользуешься терминологической базой - забываешь слова". Даже представить не могу, как это возможно.

Во-первых, ведь база терминов в TRADOS или любом другом ПО - это тот же словарь или глоссарий, но не в Excel или формате электронного словаря, а в более удобном для пользования интерактивном виде. Во-вторых, если переводчик переводит не слова, а смысл (надеюсь, у вас в БП такая практика?), то он в любом случае сопоставляет предлагаемые программой варианты, анализирует контекст употребления и только потом дает перевод.

Get short URL | Pages 1 2 3 all