|
link 29.05.2011 19:59 |
Subject: background knowledge Помогите, пожалуйста, перевести background knowledge в следующем контексте:Our background knowledge remains relatively basic базовые знания? |
|
link 29.05.2011 20:11 |
в общем и целом, нам известны только основы |
а более широкий контекст? |
|
link 29.05.2011 20:25 |
Alexander Orlov, спасибо! но надо как можно ближе к тексту и официальнее. respect2, он в данном случае не поможет. |
|
link 29.05.2011 20:29 |
//...но надо как можно ближе к тексту и официальнее // Наши базовые знания остаются относительно базовыми. И официально, и прям по тексту. Ни один директор не придерется! Если что - вы его сразу мордой в словарь! |
У нас все еще мало знаний, позволяющих понять это |
|
link 29.05.2011 20:41 |
"Уровень развития современной науки не позволяет выйти за пределы сознания" "Мы пока еще только учимся" "Человечество находится в стадии младенчества" "Мы еще познаем тайны материи!" "Есть ли жизнь на Марсе? Науке это пока не извеестно!" "Круг наших знаний чертовски ограничен!" Можно и стихами. Тока кто-ж это поймет из заказчиков...Эх! |
как вар. .... практически не меняются ... |
|
link 29.05.2011 20:43 |
Знания, которыми ми обладаем, являются всего лишь базовой информацией... попробуйте эти слова покрутить... |
|
link 29.05.2011 20:53 |
2natrix_reloaded: Научи меня плохому, Наташа! У самого что-то сегодня не получается.....Хотя...может аскер не переводчик, и зря я так.... |
|
link 29.05.2011 20:59 |
*Научи меня плохому, Наташа!* Плохое, Саша, само липнет, учиться хорошему надо:) Если б я сама че знала... |
|
link 29.05.2011 21:01 |
Ну, и ладушки! ПыСы. Рад услышаться.. |
Приобретенные в прошлом знания остаются сравнительно простыми. |
наша пресуппозиция сохраняется в состоянии, близком к первичному Seredina Sboku, ну когда же Вы поймете, что без контекста такие вопросы вообще не решаются... (( |
|
link 29.05.2011 21:08 |
Я тоже, Саш :) Чуть что, я здесь (пассивно) долго буду (работы до фига)- услышимся еще:) |
|
link 29.05.2011 21:31 |
natrix_reloaded, спасибо! eu_br, я так скажу (с): я уже давно поняла, что многие вопросы можно решить и без него ) вариант, который предложил San-Sanych, а именно: Наши базовые знания остаются относительно базовыми - вполне себе ничего. нужно просто сделать его благозвучным. имхо, в данном случае совершенно не имеет значения, идет речь о монтаже оборудования, микрохирургии глаза или гадании на кофейной гуще. это вопрос подбора синонимов, не более. p.s. и да, в силу отсутствия переводческого образования (а может, и просто ума), я не представляю, каким должен быть контекст, чтобы из Our background knowledge remains relatively basic сделать "Человечество находится в стадии младенчества". так что стеб был очаровательным и неудавшимся. |
|
link 29.05.2011 21:53 |
Не, ну вы видели? :)) Дык делайте благозвучнее! Seredina Sboku, прошу Вас, не ссылайтесь на меня, если выберете вариант "Наши базовые знания остаются относительно базовыми". Мне будет стыдно перед коллегами, меня подвергнут остракизму, изгонят из города, сроют дом и вычеркнут мою родовую фамилию из всех списков, а дети мои будут прятаться по углам, промышлять мелкими кражами и вздрагивать по ночам от случайного стука в дверь... Так стеб очаровательный или неудавшийся?? |
|
link 29.05.2011 22:09 |
касаемо подоплеки у нас только наметки |
|
link 29.05.2011 22:15 |
San-Sanych, В ДАННОМ КОНТЕКСТЕ це синонимы ))) так и быть - готова выбрать благозвучно-красивую обработку Вашего варианта ) |
|
link 29.05.2011 22:29 |
Вот спасибо! Фу.. а то б ночь не спал.... |
You need to be logged in to post in the forum |