DictionaryForumContacts

 Seredina Sboku

link 29.05.2011 19:59 
Subject: background knowledge
Помогите, пожалуйста, перевести background knowledge в следующем контексте:
Our background knowledge remains relatively basic
базовые знания?

 Alexander Orlov

link 29.05.2011 20:11 
в общем и целом, нам известны только основы

 respect2

link 29.05.2011 20:20 
а более широкий контекст?

 Seredina Sboku

link 29.05.2011 20:25 
Alexander Orlov, спасибо! но надо как можно ближе к тексту и официальнее.

respect2, он в данном случае не поможет.

 San-Sanych

link 29.05.2011 20:29 
//...но надо как можно ближе к тексту и официальнее //

Наши базовые знания остаются относительно базовыми.

И официально, и прям по тексту. Ни один директор не придерется! Если что - вы его сразу мордой в словарь!

 respect2

link 29.05.2011 20:32 
У нас все еще мало знаний, позволяющих понять это

 San-Sanych

link 29.05.2011 20:41 
"Уровень развития современной науки не позволяет выйти за пределы сознания"

"Мы пока еще только учимся"

"Человечество находится в стадии младенчества"

"Мы еще познаем тайны материи!"

"Есть ли жизнь на Марсе? Науке это пока не извеестно!"

"Круг наших знаний чертовски ограничен!"

Можно и стихами. Тока кто-ж это поймет из заказчиков...Эх!

 rpsob

link 29.05.2011 20:43 
как вар. .... практически не меняются ...

 natrix_reloaded

link 29.05.2011 20:43 
Знания, которыми ми обладаем, являются всего лишь базовой информацией...
попробуйте эти слова покрутить...

 San-Sanych

link 29.05.2011 20:53 
2natrix_reloaded: Научи меня плохому, Наташа! У самого что-то сегодня не получается.....Хотя...может аскер не переводчик, и зря я так....

 natrix_reloaded

link 29.05.2011 20:59 
*Научи меня плохому, Наташа!*
Плохое, Саша, само липнет, учиться хорошему надо:) Если б я сама че знала...

 San-Sanych

link 29.05.2011 21:01 
Ну, и ладушки!

ПыСы. Рад услышаться..

 AMOR 69

link 29.05.2011 21:04 
Приобретенные в прошлом знания остаются сравнительно простыми.

 eu_br

link 29.05.2011 21:07 
наша пресуппозиция сохраняется в состоянии, близком к первичному

Seredina Sboku, ну когда же Вы поймете, что без контекста такие вопросы вообще не решаются... ((

 natrix_reloaded

link 29.05.2011 21:08 
Я тоже, Саш :) Чуть что, я здесь (пассивно) долго буду (работы до фига)- услышимся еще:)

 Seredina Sboku

link 29.05.2011 21:31 
natrix_reloaded, спасибо!

eu_br, я так скажу (с): я уже давно поняла, что многие вопросы можно решить и без него )

вариант, который предложил San-Sanych, а именно: Наши базовые знания остаются относительно базовыми - вполне себе ничего. нужно просто сделать его благозвучным. имхо, в данном случае совершенно не имеет значения, идет речь о монтаже оборудования, микрохирургии глаза или гадании на кофейной гуще. это вопрос подбора синонимов, не более.

p.s. и да, в силу отсутствия переводческого образования (а может, и просто ума), я не представляю, каким должен быть контекст, чтобы из Our background knowledge remains relatively basic сделать "Человечество находится в стадии младенчества". так что стеб был очаровательным и неудавшимся.

 San-Sanych

link 29.05.2011 21:53 
Не, ну вы видели? :))

Дык делайте благозвучнее!

Seredina Sboku, прошу Вас, не ссылайтесь на меня, если выберете вариант "Наши базовые знания остаются относительно базовыми". Мне будет стыдно перед коллегами, меня подвергнут остракизму, изгонят из города, сроют дом и вычеркнут мою родовую фамилию из всех списков, а дети мои будут прятаться по углам, промышлять мелкими кражами и вздрагивать по ночам от случайного стука в дверь...

Так стеб очаровательный или неудавшийся??

 silly.wizard

link 29.05.2011 22:09 
касаемо подоплеки у нас только наметки

 Seredina Sboku

link 29.05.2011 22:15 
San-Sanych, В ДАННОМ КОНТЕКСТЕ це синонимы )))
так и быть - готова выбрать благозвучно-красивую обработку Вашего варианта )

 San-Sanych

link 29.05.2011 22:29 
Вот спасибо! Фу.. а то б ночь не спал....

 

You need to be logged in to post in the forum