|
link 11.03.2004 8:37 |
Subject: хозяйственное общество Коллеги!Мультитран дает 3 варианта перевода этого словосочетания: business company, business entity и economic society. Я так понимаю, для моего контекста подходит либо первый либо второй вариант. Я пока выбрал "business company". Контекст: А для справки наши юристы дали мне наш ГК РФ. Вот, к примеру, что там написано: ГК РФ. ЧАСТИ ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ с изменениями и дополнениями на 1 февраля 2004 г. Кстати, как лучше перевести "приобретателя": Purchaser или Acquirer? Или по "барабану"? Спасибо заранее. |
(1) business company. Forget 'economic society.' It's a creation of one Bill Butler, d.b.a. Academician William Elliott Butler, Esq., J.D. LL.M и прочая и прочая и прочая. A по большому счёту, слово 'business' здесь не так уж необходимо. Я бы выкинул. Другое дело, если бы у тебя противопоставлялись 'business companies' & 'non-profit companies,' типа, делавэрских (что важно для целей налогообложения). Для надёги оставь. (2) для надёги, опять же, напиши 'acquirer/acquiror.' 'Purchase' -- это, строго говоря, 'купить.' И только. © Н.И. Махно. То есть получить возмездно, за встречное удовлетворение. А вот 'acquire' -- 'приобрести,' что гораздо шире. В том числе и на халяву. Приобретают в силу рождения (права человека) на определённой территории/от граждан (права гражданства); имущество приобретают по наследству, в дар, в силу находки, завладения (например, рыбой в море) и т.п. Далее, также возможно приобретение в силу взыскания имущества (включая переданное в залог), например, тех же долей или акций в хозяйственном обществе. Из твоего контекста не следует, в каком порядке приобретатель их приобрёл. А он, кстати, может получить их в порядке взыскания. И этот порядок описываемую тобой процедуру не отменяет. Стал-быть, 'acquirer/acquiror.' Другое дело, если контекст у тебя попсово-бизнесовый. Тогда по барабану. Но тут я усматривают некоторый официальный аспект, поэтому сохранил бы the legal term. |
|
link 11.03.2004 11:56 |
Спасибо Earl! Я, кстати, нашим юристам (точнее, их начальнице) from time to time распечатываю некоторые фрагменты обсуждений/дискуссий из мультитрановского форума. Оказалось, на них они производят весьма сильное впечатление... Например, "инвойс/счет-фактура, накладная (?)" (автор - Olya) и "ИНН и БИК" (автор - Anna). |
You need to be logged in to post in the forum |