DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 11.03.2004 8:37 
Subject: хозяйственное общество
Коллеги!
Мультитран дает 3 варианта перевода этого словосочетания: business company, business entity и economic society.
Я так понимаю, для моего контекста подходит либо первый либо второй вариант. Я пока выбрал "business company".

Контекст:
"Данная форма заполняется иностранной фирмой – покупателем акций.
Параграф 1. Общая информация о приобретателе акций хозяйственного общества с правом голоса"

А для справки наши юристы дали мне наш ГК РФ. Вот, к примеру, что там написано:

ГК РФ. ЧАСТИ ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ с изменениями и дополнениями на 1 февраля 2004 г.
"Статья 66. Основные положения о хозяйственных товариществах и обществах:
1. Хозяйственными товариществами и обществами признаются коммерческие организации с разделенным на доли (вклады) учредителей (участников) уставным (складочным) капиталом.
3. Хозяйственные общества могут создаваться в форме акционерного общества, общества с ограниченной ответственностью или с дополнительной ответственностью".

Кстати, как лучше перевести "приобретателя": Purchaser или Acquirer? Или по "барабану"?

Спасибо заранее.

 Earl

link 11.03.2004 9:28 
(1) business company. Forget 'economic society.' It's a creation of one Bill Butler, d.b.a. Academician William Elliott Butler, Esq., J.D. LL.M и прочая и прочая и прочая.
A по большому счёту, слово 'business' здесь не так уж необходимо. Я бы выкинул. Другое дело, если бы у тебя противопоставлялись 'business companies' & 'non-profit companies,' типа, делавэрских (что важно для целей налогообложения). Для надёги оставь.

(2) для надёги, опять же, напиши 'acquirer/acquiror.' 'Purchase' -- это, строго говоря, 'купить.' И только. © Н.И. Махно. То есть получить возмездно, за встречное удовлетворение. А вот 'acquire' -- 'приобрести,' что гораздо шире. В том числе и на халяву. Приобретают в силу рождения (права человека) на определённой территории/от граждан (права гражданства); имущество приобретают по наследству, в дар, в силу находки, завладения (например, рыбой в море) и т.п. Далее, также возможно приобретение в силу взыскания имущества (включая переданное в залог), например, тех же долей или акций в хозяйственном обществе. Из твоего контекста не следует, в каком порядке приобретатель их приобрёл. А он, кстати, может получить их в порядке взыскания. И этот порядок описываемую тобой процедуру не отменяет. Стал-быть, 'acquirer/acquiror.' Другое дело, если контекст у тебя попсово-бизнесовый. Тогда по барабану. Но тут я усматривают некоторый официальный аспект, поэтому сохранил бы the legal term.

 alex-ander

link 11.03.2004 11:56 
Спасибо Earl!
Я, кстати, нашим юристам (точнее, их начальнице) from time to time распечатываю некоторые фрагменты обсуждений/дискуссий из мультитрановского форума. Оказалось, на них они производят весьма сильное впечатление... Например, "инвойс/счет-фактура, накладная (?)" (автор - Olya) и "ИНН и БИК" (автор - Anna).

 

You need to be logged in to post in the forum