|
link 29.05.2011 12:10 |
Subject: участник боевых действий и лица, приравненные к ним Пожалуйста, помогите перевести."участник боевых действий и ЛИЦА, ПРИРАВНЕННЫЕ К НИМ" а то "combatants AND ALIKE" звучит как-то совсем некрасиво Заранее спасибо |
а какой контекст? может, по аналогии с VETERANS AND PERSONS ELIGIBLE FOR VETERAN'S BENEFITS |
|
link 29.05.2011 12:22 |
combatants and persons of equivalent status |
|
link 29.05.2011 12:23 |
перевожу закон О лицах, которые получают льготы на оплату коммунальных услуг %) 3. Benefits for COMBATS AND ,namely 75 % discount for housing allowances within the norms required by law |
|
link 29.05.2011 12:24 |
Thnx :) |
combat veteran's and persons eligible for combat veteran's benefits Не надо комбатантов |
т.е. combat veterans and persons eligible for combat veteran's benefits |
Combatants and equivalent. Да, как ни переводите, эту хрень никто всерьез читать не будет. |
Codeater, ну и вы туда же. Комбатант он на поле боя, ему не до того, чтоб за горячую воду платить. Льготы тем, кто уже отвоевался. Американцы поймут просто ветеранов, это я уж для подстраховки предлагаю комбат ветеранов. |
Согласен. Combatant - это человек с ружжом. ("Не надо бояться человека с ружьем".) Veterans. Поддерживаю. |
|
link 29.05.2011 16:44 |
ветеран войны надо, а то и труда есть |
|
link 29.05.2011 22:44 |
Закон идет приложением к отчету о реформе ЖКХ, так что читать его будут...надеюсь, что поймут, так как в противном случае "полетит моя голова" %) решила оставить combatants, так как встречается и слово "участник б. д." и "ветеран войны" и "ветеран труда" %) |
ну хоть ex- добавьте, а то, право же, смешно получается |
|
link 29.05.2011 23:12 |
офф интересно, и как же вы переводите "ветеран труда" ? |
не надо combatants + 1 это слово чаще всего употребляется в сочетании "enemy combatant" участник боевых дейcтвий (в значении "ветеран") -- combat veteran |
"интересно, и как же вы переводите "ветеран труда" ?" встречал просто 'a Soviet Labor Veteran'. Есть тут одна ...фишка чтоли. Если без 'Soviet' |
wartime veteran |
в данном контексте социальные и юридические реалии уникальны, потому, видимо, следует использовать рунглиш, уяснив себе (чтобы "голова не полетела") следующее: ветераны ВОВ участники БД ветераны ВС и труда закавыка еще и в том, что есть лица, продолжающие служить, но уже имеющие статус участника БД; есть ветераны ВС, имеющие статус участника БД. А еще есть слуги народа и штабисты, побывавшие в зоне БД пару дней с инспекцией и тут же наполучавшие себе по возвращении удостоверения участников БД (этих назвал бы просто по-русски - на букву «п»). Да, есть combat veteran, как уже было справедливо указано, но в Штатах, к примеру, не делают разницы: участвовал в военных кампаниях, объявленных правительством хоть сто лет назад, – значит, combat veteran, получи benefits. Combatant – термин из Law of War, здесь не катит. |
ИМХО значительно интереснее вторая часть предложения. Мне пока больше всего понравилось persons of equivalent status |
ИМХО значительно интереснее вторая часть предложения мне тоже но чем больше вдумывался, тем непонятнее становилось, как же перевести... persons of equivalent status? но кто же это на деле? ... and those (persons) eligible for their benefits? но здесь получается, что они уже есть, но сами они об этом не подозревают... «приравненные лица» - это силовое решение, взяли и приравняли (как к штыку перо)... к примеру, все правильные пацаны на бумерах приравниваются к оперативникам при исполнении... да, вторая часть гораздо интереснее |
зачем "статус"? ясно же сформулировано, "и приравненные к ним ПО ЛЬГОТАМ" |
К приравненным могут относиться лица, не имеющие никакого отношения к боевым действиям, поэтому я бы убрал combat veteran из второй части предложения просто to avoid confusion persons eligible to similar benefits |
Не вижу причин, зачем нужно в английском (для иностранного читателя) различать "участников ВОВ", "боевых действий в составе ограниченного военного контингента...", "контр-террористических операций... против незаконных банд-формирований..." и протчия стыдливо-лукавые бюрократические формулировки "слуг народа". Все они (участники) суть war veterans (имхо). Поэтому, consider: war veterans and persons eligible for same benefits |
Look here: http://www.banishedveterans.info/donations.html The judge also said if he was a combat veteran or served during war time he could not be deported. combat veterans and those who served during war time |
http://forums.military.com/eve/forums/a/tpc/f/297192721/m/9930023381001 I've learned much over the past 53 years by asking questions which would seem elementary. Here's one: What is the definition of "veteran"? Is any servicemember who served active duty during wartime a veteran? Is a "combat veteran" a term restricted to those veterans who served in a designated combat zone, or must the combat veteran have served in a combat unit itself in a combat zone? Lastly, are there legal definitions (statutes or regulations) defining the use of "veteran" and "combat veteran"? service members who served duty and active duty during wartime |
ЛИЦА, ПРИРАВНЕННЫЕ К НИМ those who qualify as such |
You need to be logged in to post in the forum |