DictionaryForumContacts

 October Tea

1 2 all

link 27.05.2011 0:19 
Subject: Как стать хорошим переводчиком?
Уважаемые господа переводчики,
очень интересно послушать советы как же приобрести опыт/стать действительно профессиональным переводчиком.
Я только закончила Минский инъяз, да, работаю переводчиком -но сильно боюсь облаж***ся. Нет, я не беспокоюсь за адекватность перевода, но, скорее, за формулировки, грамотность. И еще как только начала работу (до меня был переводчик, запоровший ВСЕ) - на меня сразу накинулись, просто приходят и говрят, КАК переводить. И, замечу, не переводчики даже и, при том, советуют не всегда удачно (то с грамм. ошибкой, то еще чего).
Я просто иногда боюсь что-то сделать!
зы. Корректора/редактора нет.
и еще вопрос: грамматические ошибки в переводе с англ на рус (ну одна-две) - это "посыпай голову пеплом" или "ничего страшного, корректор поправит"?

 Aiduza

link 27.05.2011 0:25 
Извольте, Вы что, под звездочками подразумевали слово "х*й"? :)

 silly.wizard

link 27.05.2011 0:36 
\\ ... сильно боюсь облаж***ся. .... Я просто иногда боюсь что-то сделать! ... \\

эээ ... это вам не на форум надо, а в магазин! купите себе сковородку - и ничего не бойтесь ;)

 Wolverin

link 27.05.2011 0:54 
У меня есть ответ. Хорошую практику можете получить прямо здесь, на форуме МТ.
Масса нестандартных\трудных вопросов и ситуаций, совершенно разные люди.
Ну очень разные люди есть - контрасты прямо как в Лондоне. :))
Поучаствуйте здесь хотя бы для того, чтобы проверить свой класс. Может, Вы супер и просто психологически еще не вполне готовы. Есть, конечно, и другие форумы - лингво, проз, etc.

 qp

link 27.05.2011 1:00 
"говрят, КАК переводить"
Супер, везет же кому-то:D

 qp

link 27.05.2011 1:05 
"купите себе сковородку - и ничего не бойтесь ;)"
silly.wizard, можно поправочку?
и ниКОго не бойтесь :D

 silly.wizard

link 27.05.2011 1:20 
\\ и ниКОго не бойтесь :D \\
да хоть так - хоть эдак ... а по-любому контекст рулит =)

 qp

link 27.05.2011 1:27 
Контекст наше все... как сказал кто-то:) Только забыл объяснить, что же это ВСЕ. Вот люди и путаются. Или путАются, в смысле пУтаются:)

 qp

link 27.05.2011 1:35 
"Как стать хорошим переводчиком?"
Да никак. Лучше застрелиться сразу

 Oo

link 27.05.2011 1:56 
Stay positive.
Все просто. Нужно быть талантливой и много-много трудиться, работать над собой.

 qp

link 27.05.2011 2:07 
Шуа. Би гуд, би позитив, би а хардворкинг пёрсон -----> энд сам дэй ю вил дай биинг а (вайф, мазер.. эд вотэвар ю лайк;)
Форгет абаут транслейтэр ;)

 Yippie

link 27.05.2011 2:09 
как же приобрести опыт/стать действительно профессиональным переводчиком.
попробуйте начать с действительного статского советника...
Один из них стал лит. переводчиком, перевел «Опыт о свойстве, о нравах и разуме женщин в разных веках». Попробуйте сделать современный перевод.
Правда, мой опыт о нравах и разуме женщин подсказывает, что тут облаж***ся сложным не покажется :)

 qp

link 27.05.2011 2:14 
И вы, Yippie? А что это вы всё о женщинах;) ? Нет, сегрегация тотальная. А давайте о мужчинах лучше, слабо?

 Yippie

link 27.05.2011 2:20 
=И вы, Yippie
И я - что?
=А давайте о мужчинах лучше.
Да нет проблем! С чего вы хотите начать? Let's roll

 qp

link 27.05.2011 2:27 
No go. Так нечестно.
Ну ладно. Шуа. Ю ар айт. Ит юэ шит. Инжой ит. Ноу афэнс, насинг персонал:)

 Yippie

link 27.05.2011 2:38 
И это всё???

 qp

link 27.05.2011 2:39 
Нет, не все. Вы сами уходите от темы, и тем самым меня дурой делаете, нет;?

 qp

link 27.05.2011 2:41 
Ладно, я вопросы задаю, диил?

 Yippie

link 27.05.2011 2:41 
go!

 qp

link 27.05.2011 2:44 
Почему мужеский пол в целом умнее женского полу;?

 qp

link 27.05.2011 2:47 
"женского полу", mean half :D

 Yippie

link 27.05.2011 2:48 
Одна из причин - мужской пол в целом никогда не ставит перед собой подобных вопросов.

 qp

link 27.05.2011 2:52 
Не верю

 qp

link 27.05.2011 2:53 
Игра в вопросы и ответа предполагает полную искренность обоих игроков40

 silly.wizard

link 27.05.2011 2:58 
оххх ... не знаю насчет "предполагает", но слагается обычно на 80% из кокетства ;)

 qp

link 27.05.2011 3:02 
А что делают мужчины, если нельзя спросить, а надо, но все равно нельзя?

 silly.wizard

link 27.05.2011 3:05 
каждый по-своему; и, как обычно, контекст рулит ;) .... давайте игзампл - если интересно

 qp

link 27.05.2011 3:12 
Ну, к прим., случилось что-то страшное с тобой, и все... О чем ты можешь, кон., поговорить с "попутчиком"... Ну а не с попутчиком?

 qp

link 27.05.2011 3:14 
Поправочка. :) Открываю карты (почти все...) Хочу доказать, что мы ничем не отличаемся друг от друга.

 qp

link 27.05.2011 3:41 
"Ит юэ шит"
Сорри, опечатка: Ит'C

 silly.wizard

link 27.05.2011 4:09 
\\ случилось что-то страшное с тобой, и все \\
пока не понял в чем проблема/задача. подробнее?
(ну случилось что-то. в чем проблема обсудить это? слишком интимно?)

\\ Хочу доказать, что ... \\
рекомендую гнать подчеркнутое слово из лексикона общения (и underlying концепцию - из мыслей). рекомендуемая замена - "показать" (в смысле "продемонстрировать")

 qp

link 27.05.2011 4:14 
Ну вот, превосходство мужской расы над женской ПОКАЗАНО в двух строках;)

 qp

link 27.05.2011 4:16 
"ну случилось что-то. в чем проблема обсудить это? слишком интимно?)"
Да нет:) Мальчиком хотела бы родиться ;D

 silly.wizard

link 27.05.2011 4:18 
qp, какое нах превосходство? какие нах "расы"? ... если вы про меня, то что вы доподлинно знаете? может я - инопланетное существо .. или ваш ангел хранитель =)

 qp

link 27.05.2011 4:22 
Ну почему вы умнее нас? Сильнее физически нас ( ну это последнее , о чем можно сожалеть) И ведь никак не перепрыгнуть через эту планку. Мда, загадка природы.

 qp

link 27.05.2011 4:24 
silly.wizard
ваш ангел хранитель =)
Ну в этом я никогда не сомневалась

 qp

link 27.05.2011 4:37 
Ну вот, мягко возвращаемся к заявленной теме: Как же стать хорошим переводчиком.
Мое мнение осталось прежним: Да никак бабам (ну и части из мужиков-переводчиков) не стать.

 silly.wizard

link 27.05.2011 4:39 
\\ Мальчиком хотела бы родиться ;D \\
еще успеете - не последний раз живем ;)
к тому же, есть много неочевидных последствий ... вобщем, "вам это надо?" (с)

\\ Ну почему вы умнее нас? \\
дело не в уме, а в bias-e.
сторонам с мужским bias-ом легче договориться.

\\ Сильнее физически нас ... И ведь никак не перепрыгнуть через эту планку \\
ойййй... зато тетки энергичнее.

 silly.wizard

link 27.05.2011 4:42 
\\ Да никак бабам (ну и части из мужиков-переводчиков) не стать. \\
не вижу непреодолимых стопорящих факторов. называйте, что по-вашему мешает.

 qp

link 27.05.2011 4:42 
И ведь никак не перепрыгнуть через эту планку
silly.wizard, я имела в виду умственные возможности

 qp

link 27.05.2011 4:49 
Кто-то сказал здесь на форуме , что у баб ограниченные возможности в смысле способностей излагать свои мысли, особо "оформлять" их . Ну вот, пожалуйста, я - показательный экземпляр. Что хочу сказать, на письме, что называется, выглядит настолько убогим, что ... Напоминает собаку;D

 silly.wizard

link 27.05.2011 4:51 
\\ И ведь никак не перепрыгнуть через эту планку... я имела в виду умственные возможности \\

еще раз: а надо?
найдите применение тем возможностям, что доверены вам на этой итерации. это фан! ;)
другими словами: расслабьтесь - получИте удовольствие (с) =)

 qp

link 27.05.2011 4:56 
У нас на работе огромный двор что-ли, ну, словом, закрытая территория. И есть черная собака. Она странная очень, в прошлом году ходила в фартуке.. Судя по всему у нее что-то с животом было. Такая забавная. Ходила, махала хвостом при виде любого. Уходила в проходную спать, точно в конце раб. дня. Как-то я забила на работу и не было меня пару дней (ну плюс 2 может). Она такая идет, я стою курю, хооп такая (зашла за машину уже) задний ход дала ;), вернулась, посмотрела на меня, одобрила мое возвращение, и пошла дальше по своим делам.

 Xavier

link 27.05.2011 5:00 
Опыт, опыт и ещё раз опыт. Если Ваши "советчики" являются опытными спецами в своём деле, которые уже долго работали с предыдущим переводчиком, то можно и прислушиваться к их советам. А то, что в языковом плане их советы не всегда правильны, ну так Вы же лингвист, переформулировать всегда сможете.
Раз Вы закончили инъяз, значит, теорию Вам должны были преподать, т.е. с теорией Вы знакомы. А сейчас можно посоветовать читать побольше, особенно качественную периодику. Применительно к английскому это могут быть "The Economist", "The Wall Street Journal", "The New York Times" и т.п., хотя, конечно, многое зависит от профиля переводимого Вами материала. Причём, читать надо основательно, вдумчиво. Кругозор и запас необходимых слов и оборотов расширяется прилично.

Если текст предназначен для "технарей", для которых не так важны языковая правильность и "изящество слога", то несколько грамматических ошибок, я думаю, не критичны. Хотя многое зависит от объема документа. Гораздо хуже, если искажается смысл или что-то пропущено, не переведено.
Так как редактора/корректора нет, то готовый перевод необходимо обязательно вычитывать самостоятельно или давать другому переводчику для вычитки "свежим взглядом", так сказать. Мне кажется, идеальным вариантом была бы возможность вычитывать готовый текст не менее двух раз. Хотя по опыту могу сказать, что времени на это обычно не хватает. Приходится ограничиваться одной вычиткой. И то не всегда.

 Mutarjim

link 27.05.2011 5:22 
"Как стать хорошим переводчиком?"
Да никак. Лучше застрелиться сразу

+1 ))))))))

 Daryn

link 27.05.2011 5:27 
Xavier +1

 BurgKatjuscha

link 27.05.2011 7:37 
Хороший переводчик - это опытный переводчик. Поэтому для начала, неплохо бы получить кое-какой опыт. Есть два варианта:
1) Поработать бесплатно - перевод для друзей, знакомых, местных предприятий.
Таким образом, вы можете заработать хорошую репутацию, и, возможно Вам предложат реальную работу за хорошие деньги в будущем.
2) Предложить услуги внештатного переводчика в местном бюро переводов или найти работу по объявлению в Интернете. Можно попросить отзыв о своей работе. Если будут замечания, попросите их указать и учтите на будущее. Работа на национальные бюро переводов – это хорошая школа для переводчика. Платить будут мало, но для вас сейчас главное - опыт.

 BurgKatjuscha

link 27.05.2011 7:42 
Контора пишет

Первый совет любому переводчику, начинающему работать в компании – заведите личные глоссарии! Они будут постоянно пополняться и позволят систематизировать ваши расширяющиеся знания о проекте. Глоссарии удобно создавать по тематическому принципу: маркетинг, проектное финансирование, налоги, морские работы, экология, строительство и т.п. Записывайте в них лексику, которая характерна для данной тематики. Например, в маркетинговый глоссарий необходимо включить терминологические пары по продажам сжиженного природного газа, такие как make-up volumes и make-good volumes. В экологический – наименования планов и программ компании в области защиты окружающей среды. Глоссарий по морским работам будет содержать такие термины, как «пограничный пункт пропуска», «здание морской администрации», «портовые сборы» и т.п. В ситуации, когда у вас будет час-два на подготовку к важной встрече, эти глоссарии выручат и позволят быстро освежить в памяти необходимый пласт лексики.

 Kuno

link 27.05.2011 7:52 
Чтобы приобрести опыт, нужно работать. Это банально, но другого способа нет. Что касается грамотности, следует почаще заглядывать в словари. Это касается, в частности "инъяз".

 user321

link 27.05.2011 7:55 

 Никола71

link 27.05.2011 8:03 
Всё не читал, но совет достаточно стандартный: работать по специальности плюс читать хорошую литературу по переводу. Могу подсказать одно местечко, где её много (правда это в Москве)

www.rvalent.ru

 natasha396

link 27.05.2011 8:03 
Kuno
+1
Вообще, October Tea, если Вы ожидаете готовых рецептов - дело плохо. Ноу оффенс (цитируя предыдущих ораторов:)

 user321

link 27.05.2011 8:11 
"Хороший переводчик" не профессия, так типа хороший официант. Срочно получайте второе образование - к чему там у вас сердце лежит: банки, риэлторы, реклама и т.п. Потом с (инязовским) языком Вам цены не будет.

 Никола71

link 27.05.2011 8:13 
**"Хороший переводчик" не профессия, так типа хороший официант**

Позвольте с Вами не согласиться.

 user321

link 27.05.2011 8:15 
Позволяю :).

 Монги

link 27.05.2011 8:19 
гы...

 Dmitry G

link 27.05.2011 8:19 
Вопрос: как стать хорошим переводчиком/поваром/автослесарем/доктором/учителем/метранпажем?
- Быть уверенным, что в этом твоё призвание, учиться, и работать. Долго и честно.

 Монги

link 27.05.2011 8:39 
не забывать параллельно развивать "корпоративные" навыки

 bobe

link 27.05.2011 8:57 
я мыслю следовательно я переводчик)) Cogito, ergo sum translator!
Прежде всего научиться думать, размышлять и получать от этого занятия удовольствие)

 tumanov

link 27.05.2011 9:11 
Как же стать хорошим переводчиком.
Мое мнение осталось прежним: Да никак бабам (ну и части из мужиков-переводчиков) не стать.

Оне могут стать «хорошей переводчицей».

 Serge1985

link 27.05.2011 9:16 
Кэп, т.е. та самая "часть из мужиков-переводчиков" может стать только «хорошей переводчицей»?

да... Москва развращает ))

 tumanov

link 27.05.2011 9:25 
Ну, Вы в курсе!

;0)))

 Dmitry G

link 27.05.2011 9:26 
Серж, но ты ж кремень? )

 _Ann_

link 27.05.2011 9:28 
его Коломна спасет!

 Serge1985

link 27.05.2011 9:32 
Именно!

 October Tea

link 27.05.2011 13:23 
Aiduza,

нет.

 eu_br

link 27.05.2011 13:28 
- а под плакатом лежал переводчик, еще не мертвый, но уже хороший...

 qp

link 27.05.2011 13:30 
- а под плакатом лежал переводчик, еще не мертвый, но уже хороший...
:D

 Moto

link 27.05.2011 16:06 
Жгете напалмом!))))))))))))

 Aiduza

link 27.05.2011 16:33 
October Tea: спасибо. Я пошутил. Просто обычно под звездочками прячут непечатные слова...

Get short URL | Pages 1 2 all