Subject: hold a tender Коллеги, подскажите, пожалуйста, правильно лиhold a tender - в значении проводить тендер? или надо другой глагол? Написали письмо: Ответ на это письмо: |
|
link 26.05.2011 10:18 |
блин, hold [также] используют в значении "попридержать", "приостановить" (put on hold) - вот вас и не поняли |
|
link 26.05.2011 10:21 |
run a tender ? |
я знаю, on hold or hold on а где это написано в нашем письме? |
ну я же тоже не могу подстроиться под испанцев, болгарина, турка. можно разными способами передать, был выбран этот. так вообще нельзя писать ? hold a tender? hold negotiations вести переговоры - тоже лучше никогда не употреблять? |
мож лучше arrange a tender? |
|
link 26.05.2011 10:58 |
\\ ну я же тоже не могу подстроиться под испанцев, болгарина, турка. \\ а деньги/время на недопонимании терять можете себе позволить? ЗЫ вам = вашей конторе |
hold negotiations вести переговоры - тоже лучше никогда не употреблять? проще to negotiate I ask you to hold a tender for selecting a company to outsource Yeast drying area to. С арабами, китайцами, болгарами упрощайте перевод до предела. I ask you to tender a company to outsource Yeast drying area. I ask you to select between companies to outsource Yeast drying area |
organize пройдет всегда и все поймут |
|
link 26.05.2011 11:53 |
А с кем переписка? Олбанцы какиенть? |
в копии русские, болгарин, бельгиец, испанец и все друг другу пишут..."Is it exist" и прочее |
hold a tender - проводить тендер |
ОФФ: силой воли остановите рвотный рефлекс и напишите: I ask you to CONDUCT a tender. Вы не поверите -- Вас поймут правильно!;-)) |
please organize/conduct... a tender |
|
link 26.05.2011 21:35 |
Беда, когда в товарищах согласья нет... и hold a tender бред, и conduct не сильно лучше... Не опускайтесь до примитивизации- мой Вам совет... Ищите всегда ХОРОШИЙ ПРАВИЛЬНЫЙ АНГЛ. ВАРИАНТ- не рунглиш, но и не ихний инглиш... Чуть что-совместно выучите матчасть... Иначе- оглянуться не успеете- как тоже начнете писать Good day, sir (при обращении к даме, что характерно:) |
natrix_reloaded +1 главное - не пишите "i ask you" (: cм. выше. |
to bid/tender |
|
link 26.05.2011 23:10 |
аскер, 1. кас. "не могу подстроиться под испанцев, болгарина, турка" - [согласен с теми, кто говорит, что] подстроиться можно и нужно. и подстроиться - не есть подложиться! т.е. коверкать язык не надо (+1); а упрощения искать полезно (+1) ... короче, есть простой паттерн: представьте, что общаетесь со своим ребенком ;) 2. кас. "hold on/on hold" - не обязательно там "on" чтобы значило "попридержите". вот классический пример - http://en.wikipedia.org/wiki/Hold_your_horses PS "every problem is an opportunity in disguise" (c) ;) |
to hold a tender - нормальный перевод специально для них - to conduct/carry out/organize/arrange a tender |
|
link 26.05.2011 23:28 |
и чисто из любопытства (ибо вариантов ужо хватает) - никому не понравилось "to run a tender"? (13:21) |
|
link 26.05.2011 23:43 |
мне вообще tender как существительное не нра:( сорри |
|
link 26.05.2011 23:46 |
ну как прилагательное оно конечно милее ;) |
bvs ОФФ: силой воли остановите рвотный рефлекс и напишите: I ask you to CONDUCT a tender. Вы не поверите -- Вас поймут правильно!;-)) В принципе Вы совершенно правы. Схожая ситуация была в отделе ВЭД. Поэтому если у Вас ситуация с китайцами, болгарами, турками и такими же и Вы не хотите, чтобы на Вас "повесили" контракт и штрафанули то пишите как можно проще! |
Я часто выбираю варианты, в зависмимости от того, с кем общаюсь, как сказать, чтобы поняли. В этот раз выбрала такой вариант. Оказалась промашка :) |
Ну это правильно! У нас на работе все кто отлично говорил по-английский и обломали на этом зубы.Они вынуждены были переходить на пиджин при общении с китайцами. Когда говоришь по телефону перевод вообще приходиться примитизировать до минимума. Вот основная проблем практикующих коммерческий перевод менеджеров. |
You need to be logged in to post in the forum |