DictionaryForumContacts

 interp30

link 26.05.2011 10:15 
Subject: hold a tender
Коллеги, подскажите, пожалуйста, правильно ли
hold a tender - в значении проводить тендер? или надо другой глагол?

Написали письмо:
I ask you to hold a tender for selecting a company to outsource Yeast drying area to.

Ответ на это письмо:
it will be a BIG mistake to STOP the tender - my request is to proceed as fast as possible!

 silly.wizard

link 26.05.2011 10:18 
блин, hold [также] используют в значении "попридержать", "приостановить" (put on hold) - вот вас и не поняли

 silly.wizard

link 26.05.2011 10:21 
run a tender ?

 interp30

link 26.05.2011 10:21 
я знаю, on hold or hold on
а где это написано в нашем письме?

 interp30

link 26.05.2011 10:25 
ну я же тоже не могу подстроиться под испанцев, болгарина, турка.
можно разными способами передать, был выбран этот.
так вообще нельзя писать ? hold a tender?

hold negotiations вести переговоры - тоже лучше никогда не употреблять?

 Dimash

link 26.05.2011 10:53 
мож лучше arrange a tender?

 silly.wizard

link 26.05.2011 10:58 
\\ ну я же тоже не могу подстроиться под испанцев, болгарина, турка. \\

а деньги/время на недопонимании терять можете себе позволить?
это риторический вопрос, очевидно - ибо по-любому вам платить (за одно либо за другое)

ЗЫ вам = вашей конторе

 Texoducr

link 26.05.2011 11:22 
hold negotiations вести переговоры - тоже лучше никогда не употреблять?

проще to negotiate

I ask you to hold a tender for selecting a company to outsource Yeast drying area to.

С арабами, китайцами, болгарами упрощайте перевод до предела.

I ask you to tender a company to outsource Yeast drying area.

I ask you to select between companies to outsource Yeast drying area

 Mellie

link 26.05.2011 11:44 
organize пройдет всегда и все поймут

 x-translator

link 26.05.2011 11:53 
А с кем переписка? Олбанцы какиенть?

 interp30

link 26.05.2011 13:50 
в копии русские, болгарин, бельгиец, испанец
и все друг другу пишут..."Is it exist" и прочее

 Ухтыш

link 26.05.2011 14:02 
hold a tender - проводить тендер

 bvs

link 26.05.2011 15:31 
ОФФ: силой воли остановите рвотный рефлекс и напишите: I ask you to CONDUCT a tender. Вы не поверите -- Вас поймут правильно!;-))

 toast2

link 26.05.2011 21:23 
please organize/conduct... a tender

 natrix_reloaded

link 26.05.2011 21:35 
Беда, когда в товарищах согласья нет...
и hold a tender бред, и conduct не сильно лучше...
Не опускайтесь до примитивизации- мой Вам совет... Ищите всегда ХОРОШИЙ ПРАВИЛЬНЫЙ АНГЛ. ВАРИАНТ- не рунглиш, но и не ихний инглиш... Чуть что-совместно выучите матчасть... Иначе- оглянуться не успеете- как тоже начнете писать Good day, sir (при обращении к даме, что характерно:)

 toast2

link 26.05.2011 21:56 
natrix_reloaded +1
главное - не пишите "i ask you" (:
cм. выше.

 D-50

link 26.05.2011 22:19 
to bid/tender

 silly.wizard

link 26.05.2011 23:10 
аскер,

1. кас. "не могу подстроиться под испанцев, болгарина, турка" - [согласен с теми, кто говорит, что] подстроиться можно и нужно. и подстроиться - не есть подложиться! т.е. коверкать язык не надо (+1); а упрощения искать полезно (+1) ... короче, есть простой паттерн: представьте, что общаетесь со своим ребенком ;)

2. кас. "hold on/on hold" - не обязательно там "on" чтобы значило "попридержите". вот классический пример - http://en.wikipedia.org/wiki/Hold_your_horses
недопонимание это досадное, труднопредотвратимое; я бы сказал вины вашей в этой ситуации нет - но есть возможность на вашем месте позаботиться и сделать лучше (см.п.1); а с опытом и по мере обогащения вашего англо вам будет все легче предвидеть (и избегать) формулировки, которые могут быть поняты "неправильно".

PS "every problem is an opportunity in disguise" (c) ;)

 skate

link 26.05.2011 23:20 
to hold a tender - нормальный перевод
специально для них - to conduct/carry out/organize/arrange a tender

 silly.wizard

link 26.05.2011 23:28 
и чисто из любопытства (ибо вариантов ужо хватает) - никому не понравилось "to run a tender"? (13:21)

 natrix_reloaded

link 26.05.2011 23:43 
мне вообще tender как существительное не нра:( сорри

 silly.wizard

link 26.05.2011 23:46 
ну как прилагательное оно конечно милее ;)

 Texoducr

link 27.05.2011 7:04 
bvs

ОФФ: силой воли остановите рвотный рефлекс и напишите: I ask you to CONDUCT a tender. Вы не поверите -- Вас поймут правильно!;-))

В принципе Вы совершенно правы. Схожая ситуация была в отделе ВЭД.
Китаец не понимал английского английского, ему надо было все объяснять на примитивном уровне.
Однако менеджер который хорошо знал английский язык решил не ломать английский язык и продолжал в своем духе. Ему сделали замечание, что
важны не правильные выражения, а правильное понимание контрагента.

Поэтому если у Вас ситуация с китайцами, болгарами, турками и такими же и Вы не хотите, чтобы на Вас "повесили" контракт и штрафанули то пишите как можно проще!

 interp30

link 27.05.2011 7:05 
Я часто выбираю варианты, в зависмимости от того, с кем общаюсь, как сказать, чтобы поняли.
В этот раз выбрала такой вариант. Оказалась промашка :)

 Texoducr

link 27.05.2011 7:12 
Ну это правильно!
У нас на работе все кто отлично говорил по-английский и обломали на этом зубы.Они вынуждены были переходить на пиджин при общении с китайцами. Когда говоришь по телефону перевод вообще приходиться примитизировать до минимума.

Вот основная проблем практикующих коммерческий перевод менеджеров.
Делаешь так чтобы тебя быстро и правильно понимали -ломаешь английский.
Правильно говоришь по английский -тебя не понимают и можно упустить контракт!

 

You need to be logged in to post in the forum