DictionaryForumContacts

 Krio

link 26.05.2011 8:52 
Subject: "Сток Эксчейндж оф"

Друзья, хочу посоветоваться.

если у меня в доке идет, к примеру, The Stock Exchange of Hong Kong Limited и the London Stock Exchange plc,
мне можно писать просто "Гонконгская" и "Лондонская фондовая биржа", или необходимо как-то передавать и форму организации?

заранее спс за мнения

4

 Texoducr

link 26.05.2011 9:09 
Есть перевод:

Фондовая биржа Гонконга
Ло́ндонская фо́ндовая би́ржа

 Texoducr

link 26.05.2011 9:12 
Гонконгская фондовая биржа
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гонконгская_фондовая_биржа

Ло́ндонская фо́ндовая би́ржа

http://ru.wikipedia.org/wiki/Лондонская_фондовая_биржа

 Krio

link 26.05.2011 9:33 
а если, например, Bank of China (Hong Kong) Limited ?

а если Bank of China (Hong Kong) Nominees Limited ?

 Эдуард Цой

link 26.05.2011 11:06 
Если важно указать конкретное юр. лицо в юр. документе, то оставляем название на англ.
Тут на форуме где-то была ссылка на офиц. российский документ от какого-то министерства, рекомендующий такой подход (оставлять на англ., а не транскрибировать на русский), но не смог сейчас найти.
В теме ещё нотариусов упоминали.
Если кто найдет ту ссылку, поделитесь, пожалуйста.

А если описательный, то можно и "Банк Китая" или как там художественно...

 Krio

link 26.05.2011 11:35 

Эдуард, заказчик попросил всё транслитерировать.

вопрос, насколько сабжи входят в группу "всё" :)

 skate

link 26.05.2011 19:31 
Биржи не надо транслитерировать, поскольку в русском языке есть их устоявшееся название.

 Krio

link 26.05.2011 20:13 
спасибо!
skate, а как бы Вы поступили с банками (см.пример в посте от 26.05.2011 12:33) ?

 skate

link 26.05.2011 21:16 
Банки я оставила бы латиницей, но раз вам нужно все транслитерировать, то даже не знаю, как лучше...
"Бэнк ов Чайна" звучит очень коряво. Есть его филиал в России - АКБ "Банк Китая", думаю, можно перевести так: "Банк Китая" (Китай)

 Krio

link 26.05.2011 21:47 
а там, где еще и Nominees добавляются? :)

 skate

link 26.05.2011 22:15 
Krio, вы не это переводите? http://www.bochk.com/ir/pdf/bochold/2008annual_report/ch26_e.pdf

Nominees относится к предоставляемым организацией услугам, в качестве дочки банка. Как один множества вариантов: "Банк Китая (Гонконга) Лтд - Номинальное Держание".
Посмотрите дальше по ссылке, там еще "Банк Китая (Гонг-Конга) - Доверительное Управление" и т.д.

Однако, если у вас целый список этих банков и нужен транслит, то проще всего транслитерировать.

 ОксанаС.

link 26.05.2011 22:55 
это официальное название, оно не переводится, а транскрибируется/транслитерируется
так же, как, например, "Роял Бэнк оф Скотланд Груп плс" и т. п.
во избежание сомнений можно в скобках привести название на языке оригинала
и Номиниз - часть наименования

 Krio

link 27.05.2011 8:03 
skate: нет, отнюдь не это)
думаю, что писать "Банк Китая (Гонконга) Лтд - Номинальное Держание" точно не стоит...
склоняюсь к варианту Оксаны.

ОксанаС., спасибо! а в отношении бирж Вы придерживаетесь того же мнения?

 

You need to be logged in to post in the forum