Subject: company policies and procedures Подскажите как правильней перевести company policies and proceduresЗаранее спасибо=) |
регламенты |
|
link 17.05.2011 21:11 |
корпоративная политика и стандарты... Контекст подъедет или как обычно? |
правила и процедуры компании (или свод правил и процедур компании) тут policies во мн. числе, то есть это occupational health and safety policy, environment policy и т. д. 2 |
|
link 18.05.2011 5:58 |
Ухтыш +1 У нас в компании "Policy" так и переводится на русский язык - "политика" компании в области и т.п. 2 |
У нас это называется корпоративная политика компании (туда уже входит по тому, этому и другому, а также процедуры того-то и того-то). |
У нас это называется корпоративная политика компании (туда уже входит политика по тому, этому и другому, а также процедуры того-то и того-то). |
|
link 18.05.2011 6:40 |
_MarS_ Ндя....и даже анти-алкогольная Policy у нас есть ((( 3 |
да, корпоративная политика, она и есть)) Аморос, у нас тоже, и антиалкогольная и антидраговая, но ниче, живем)) |
Ну до такого маразма мы, к счастью, еще не дошли, но у нас есть специалист по охране труда, который, в частности, занимается и вопросами здорового образа жизни компании. А так, и для оформления визы, и для отправления заявок на перевод есть отдельные процедуры. Ну, зато есть и плюс - всегда можно сослаться на правила, если что :) |
|
link 18.05.2011 7:03 |
Гыг........а у нас в анти-драговой procedure не все симптомы и виды веществ прописаны - есть лазейки )))) |
если смотреть вглубь, то вопрос, конечно, спорный. Не все procedures - это процедуры, это и регламенты, и производственные инструкции, а также не все их регламенты совпадают с нашими и таких примеров масса. С политикой, чуть попроще, так как такого понятия до недавнего времени в наших организациях не было и поэтому легче переводить, как Политика. Таким образом, перевод лучше калькировать - Политика и Процедуры - худо-бедно будет понятно всем. |
|
link 18.05.2011 8:39 |
Русский и английский термины "Процедура и Procedures" официально прописаны в Системе Менеджмента Качества ISO 9001:2000 и прочих редакциях данного и сопутствующих стандартов. Если организация сертифицирована на соответствие данным стандартам, то слово "Процедуры" в ней однозначно уместны. |
ну с policies более или менее понятно,а вот procedures же тоже относится к company - как то не звучит процедуры компании... |
а company policies нельзя как принципы компании или правила компании допустим?или лучше с корпоративная чем компания лучше использовать? |
спасибо за ответы кстати=) |
Представьте, что руководство завода "Красный пролетарий" вдруг введет "политики и процедуры" или возьмется повышать "компетенции менеджеров". Нет, у нас (у русских) есть "правила и регламенты", на худой конец - "распорядок", и начальники обладают опытом и компетентностью. А "политики и процедуры" - это хромые на обе ноги кальки :-((( |
You need to be logged in to post in the forum |