DictionaryForumContacts

 FoxyMine

link 17.05.2011 19:41 
Subject: company policies and procedures
Подскажите как правильней перевести company policies and procedures
Заранее спасибо=)

 10-4

link 17.05.2011 21:05 
регламенты

 natrix_reloaded

link 17.05.2011 21:11 
корпоративная политика и стандарты...
Контекст подъедет или как обычно?

 Ухтыш

link 17.05.2011 23:57 
правила и процедуры компании (или свод правил и процедур компании)
тут policies во мн. числе, то есть это occupational health and safety policy, environment policy и т. д.

2

 Mr_Amorous

link 18.05.2011 5:58 
Ухтыш +1

У нас в компании "Policy" так и переводится на русский язык - "политика" компании в области и т.п.
Procedures - процедуры

2

 _MarS_

link 18.05.2011 6:10 
У нас это называется корпоративная политика компании (туда уже входит по тому, этому и другому, а также процедуры того-то и того-то).

 _MarS_

link 18.05.2011 6:11 
У нас это называется корпоративная политика компании (туда уже входит политика по тому, этому и другому, а также процедуры того-то и того-то).

 Mr_Amorous

link 18.05.2011 6:40 
_MarS_
Ндя....и даже анти-алкогольная Policy у нас есть (((

3

 Ухтыш

link 18.05.2011 6:49 
да, корпоративная политика, она и есть))

Аморос, у нас тоже, и антиалкогольная и антидраговая, но ниче, живем))

 _MarS_

link 18.05.2011 6:52 
Ну до такого маразма мы, к счастью, еще не дошли, но у нас есть специалист по охране труда, который, в частности, занимается и вопросами здорового образа жизни компании. А так, и для оформления визы, и для отправления заявок на перевод есть отдельные процедуры.
Ну, зато есть и плюс - всегда можно сослаться на правила, если что :)

 Mr_Amorous

link 18.05.2011 7:03 
Гыг........а у нас в анти-драговой procedure не все симптомы и виды веществ прописаны - есть лазейки ))))

 dimawww3

link 18.05.2011 8:25 
если смотреть вглубь, то вопрос, конечно, спорный. Не все procedures - это процедуры, это и регламенты, и производственные инструкции, а также не все их регламенты совпадают с нашими и таких примеров масса. С политикой, чуть попроще, так как такого понятия до недавнего времени в наших организациях не было и поэтому легче переводить, как Политика.
Таким образом, перевод лучше калькировать - Политика и Процедуры - худо-бедно будет понятно всем.

 Mr_Amorous

link 18.05.2011 8:39 
Русский и английский термины "Процедура и Procedures" официально прописаны в Системе Менеджмента Качества ISO 9001:2000 и прочих редакциях данного и сопутствующих стандартов.
Если организация сертифицирована на соответствие данным стандартам, то слово "Процедуры" в ней однозначно уместны.

 FoxyMine

link 18.05.2011 15:55 
ну с policies более или менее понятно,а вот procedures же тоже относится к company - как то не звучит процедуры компании...

 FoxyMine

link 18.05.2011 15:57 
а company policies нельзя как принципы компании или правила компании допустим?или лучше с корпоративная чем компания лучше использовать?

 FoxyMine

link 18.05.2011 15:58 
спасибо за ответы кстати=)

 10-4

link 18.05.2011 20:24 
Представьте, что руководство завода "Красный пролетарий" вдруг введет "политики и процедуры" или возьмется повышать "компетенции менеджеров".

Нет, у нас (у русских) есть "правила и регламенты", на худой конец - "распорядок", и начальники обладают опытом и компетентностью.

А "политики и процедуры" - это хромые на обе ноги кальки :-(((
Слово "политика" ваще мн.числа не имеет...

 

You need to be logged in to post in the forum