Subject: орг.-тех.готовность Помогите, плиз, перевести: организационно-техническая готовность организации к ведению работ (речь идет о газовых объектах) . Не нравится мне словарный вариант organization and technical readiness...Спасибо заранее |
|
link 17.05.2011 5:48 |
organizationAL (не вдаваясь в смысл что это значит) |
silly.wizard, да, вы правы.. спешил -) |
|
link 17.05.2011 5:52 |
... в остальном имхо ОК (в частности, именно readiness а не preparedness) |
|
link 17.05.2011 6:04 |
А почему не availability? |
Похожее имя +1 |
|
link 17.05.2011 6:19 |
не согласен с availability (в контексте "готовность организации к ведению работ") |
|
link 17.05.2011 6:46 |
Hello we need you to do some job for us. Are you available? |
|
link 17.05.2011 6:59 |
sure... but that is NOT the context here (i think) rather, you have already singed up to do the job. and now if people want to make sure you are ready to start it, will they still ask you "are you available"? (i think no. "are you ready" is the way.) |
You need to be logged in to post in the forum |