|
link 17.05.2011 4:49 |
Subject: названия сланцев geol. Помогите, пожалуйста, перевести названия сланцев:на глубине 2620 м обнаружены доюрские образования, представленные неоднородными по петрографическому составу сланцами: альбит-актинолитовыми, серпентин-актинолит-таотковыми и кальцит-альбит-биотитовыми. |
таотковыми - м.б. тальковые сланцы? |
практически все подобные названия переводятся просто, например, actinolite. Сланец, в большинстве случаев переводится как schist |
|
link 17.05.2011 6:46 |
спасибо, действительно наверно "тальковый". В оригинальном тексте была опечатка. |
RE: Сланец, в большинстве случаев переводится как schist. Вот этого на форуме заявлять не стоит. Не верно. В случае аскера парагенез минералов скорее соответствует зеленосланцевой фации метаморфизма, сдедовательно и сланцы будут greenschists (albite-actinolite-talk greenshist) |
10-4 При все к Вам уважении, Иван, замечу, что не talk, а talc, и не shist, а schist |
По этой ссылке написано про кристаллические сланцы, которые schists. Но бывают сланцы самые разные и по-русски они всегда требуют определения, а по-английски имеют отдельные названия, что очень затрудняет перевод слова "сланец", если оно стоит отдельно - глинистые сланцы (shales), кровельные сланцы (slates), зеленые сланцы (greenschists), микрозернистые сланцы (microschists), кристаллические сланцы (schists). |
Т.е. перевод слова "сланец" всегда невероятно контекстуален... :-) |
В петрографических описаниях, типа того, что у аскера, обычно фигурируют именно кристаллические сланцы. Я хотел сказать, что при переводе подобного рода текстов, если из контекста явно не следует иное, в большинстве случаев сланец это schist |
Распространенное заблуждение. Название сланца следует из фации метаморфизма, текстуры и минерального состава. И как переводчику решать, какой перед ним сланец? Обычно авторы в начале описания ставят полное название породы, а затем уже переходят на просто "сланец". Хотя это бывает не всегда. Иной автор укажет на минеральный состав, или фацию, или размер зерна - для специалиста ясно, что перед ним, скажем, slate, или schist. А переводчику что делать? |
Полагаю, что если речь не идет о породе экрана (shale) в описании коллектора, а дается (что встречается крайне часто) длинное перечисление минералов типа того, что у аскера, не великим грехом будет перевести сланец как schist |
|
link 17.05.2011 14:51 |
Спасибо всем за ответы) |
RE: "не великим грехом будет перевести сланец как schist" Гугль выдает И это все НЕВЕРНЫЙ перевод словосочетания "кристаллический сланец", который просто schist... На это ведутся и "солидные" словари. |
Так я и говорю, просто schist! |
...просто shit ... чего уж там ...:))) |
(уточняя) ... тока окаменевшее... |
Согласен c 10-4, запихивать schist везде и всюду неправильно. Например нефтематеринские и глинистые сланцы будут переволиться, как shale. Контекст рулит :)) |
Именно это я и писал в 17-46 (см. выше) |
Вам пытаются объяснить, что во фразах: 1) Разрез состоит из сланцев и песчаников 2) Разрез состоит их сланцев и мраморов 3) Разрез состоит из сланцев и гнейсов перевод слова "сленец" будет разный. Более того, перевод всегда будет приблизительным, поскольку для точного перевода слова "сланец" нужно знать какой это сленец. |
Иван, перевод всегда приблизителен. Вы сами это отлично продемонстрировали своей шкалой глубины знаний. К примеру, технари станут порицать переводчика за то, что он написал "клапаны и вентили" вместо "арматура", а химики - за то, что он написал "твердые частицы" вместо "твердая фаза" и так далее. Поэтому, в рамках перевода, а тем более при бедности контекста всегда присутствует некоторый элемент неточности. Я на 200% согласен с Вашей ученой точкой зрения. |
Иван, и все-таки неужели Вы не согласны с тем, что при переводе петрографического описания, при отсутствии контекста, лучше написать schist, чем slate или shale? |
Содержание петрографического описания - это самый лучший контекст, но надо его понимать. |
Иван, ну в Вашем примере все ясно shale and sand slate and marble schist and gneiss Но ведь не всегда так все предельно просто. Не правда ли? |
Схема правильная (исходить при переводе их степени метаморфизма), но в ней не все однозначно. Примерно так же обстоит дело с переводом слов "структура горной породы" - в 90% случаев это надо перевести как texture, а в 10% может оказаться и structure. Или "амплитуда структуры" - 80% за то что это clusure, но в 20% может быть и height... |
Да, и так в каждой тематике! |
(убежденно) ... ну, точно, shit ... я же говорил ... |
You need to be logged in to post in the forum |