DictionaryForumContacts

 Zhandos

link 16.05.2011 13:05 
Subject: Oil filter replacement?
Добрый день уважаемые переводчики!

Можно ли предложение Замена маслянных фильтров перевести как Oil filter replacement/change (обратите внимание, ед. число)?
Обязаятельно ли ставить глагол в начале прдложения?
Например: Replacement/Change of oil filter.
Можно ли написать как Oil filters replacement/change? Приемлем ли такой вариант?

Спасибо!

 Lonely Knight

link 16.05.2011 14:08 
Oil filters replacement достаточно часто сейчас встречается в технических текстах, особливо написанных не-нэйтивами. Насколько я помню правила четко говорят, что в случае noun-noun compounds множественное число определяющего отбрасывается, поскольку он берет на себя функцию аттрибутива. Да и нэйтивы таких конструкций не любят (где-то было написано, сам не общался).
Oil filter replacement - говорит о замене масляного фильтра вообще, не указывая на количество этих фильтров. Поэтому это правильный перевод "замены масляных фильтров". Можно написать "Change of oil filters", но это тяготеет к большим отрезкам, нежели словосочетание (... the change of oil filters is required every...). В заголовках, наименованиях граф таблиц и пр. лучше брать compounds.

 silly.wizard

link 16.05.2011 16:08 
LK говорит дело...

 Mike Ulixon

link 16.05.2011 19:07 
Иногда я применял "renew" - в смысле "заменить новым" (а по сути это и предполагается).

(попытка 2)

 silly.wizard

link 16.05.2011 19:14 
не согласен с renew (в этом контексте)

to replace/to change or replacement/change +1

 Yippie

link 16.05.2011 23:50 
change
replacement - это для wheels
как правило...

 Zhandos

link 17.05.2011 3:24 
Спасибо, уважаемые! Вы мне очень помогли.

 Mr_Amorous

link 17.05.2011 4:43 
Replacement подразумевает замену масляного фильтра на такой же, например, но новый. Change же можно понять как замену фильтра другим, другого типа или другого производителя, словом, может указывать на другую спецификацию фильтра.

 

You need to be logged in to post in the forum