Subject: Актуальное членение Пожалуйста, помогите перевести. Перевожу немецкий текст, и встретилась цитата-a means of reversing the normal order of ,agentive' and ,affected' elements, and thus of adjusting clause structure to end-focus and end-weight
|
|
link 15.05.2011 17:52 |
Не помню я, как это по-английски называется, но из глубин подсознания всплыло, что актуальное членение предложения- это его деление на тему и рему... Вполне м.б., что об этом тут и речь... Погуглите agentive' and ,affected' elements. Или Вы английского совсем не знаете? |
да,это текст имено про актуальное членение. А с английским совсем слабо у меня(999999999 |
|
link 15.05.2011 18:30 |
Давайте так... Гуглить за умностями мне лень,поэтому, я Вам расскажу, все что "из головы " помню по этому поводу, и мы с Вами задачку под ответ "подгоним" (если кто умный чего не посоветует)... Тема- это новая (главная) информация высказывания... Рема- это старое... Обычно у темы есть свое место в предложении... (ср. по русски: Я вчера ходила В КИНО и В кино я ходила ВЧЕРА) У Вас (дикая моя такая догадка) речь идет об инверсии- т.е., когда для придания еще большей значимости тему и рему меняют местами... Что-то типа: Это означает перестановку порядка "главных" и "зависимых" элементов ( т.е. темы и ремы), таким образом, предложение выстраивается так, что основное логическое ударение (смысловая нагрузка) приходятся на его конец... |
Да общий смысл то про актуальное членение я понимаю, а вот ЧТО хотели в этом предложении не поняла. Но на мысль Вы меня натолкнули. Спасибо:))) |
А подскажи,пожалуйста, как ещё перевести "Nukleus" как ядро инфо не подходит,ибо этот самый "Nukleus падает на последний ударный слог...... |
ну в смысле по тексту так... |
|
link 15.05.2011 19:08 |
Вот здесь- не сомневайтесь... Это я однозначно помню. Это именно ядро называется... В фонетике тоже. Ядро- это ударный слог наиболее значимого слова... Так что пишите смело... |
то есть можно перевести как логическое ударение? |
|
link 16.05.2011 5:43 |
natrix_reloaded наоборот - тема старое |
Это цитата из грамматики моего любимого Кверка (Quirk et al.) про пассивный залог. Если в предложении мы хотим подчеркнуть, кем выполнено действие, либо наш «деятель» (он же - агент) выражен слишком большой фразой, то можно использовать пассивный залог, чтобы поставить такого «деятеля» в конец предложения. (Также в такой функции используются в англ. языке, например, предложения с It и There). Если перевести Ваше предложение (несколько длинно и коряво): |
|
link 16.05.2011 10:22 |
*наоборот - тема старое рема новое* Ooops, did I really put it the other way round?:))) |
А из это же "оперы"- принципы ,end-weight' и ,end-focus' как по- русски назвать,я смысл понимаю,что рема на конце и фразовое ударение на конец..а как название этих принципов назвать? |
можно интерпретировать end-weight principle как принцип конечной позиции длинных/громоздких членов предложения, а end-focus principle - принцип конечной позиции наиболее важной информации в предложении |
You need to be logged in to post in the forum |